彥 火
在《世界當代華文文學精讀文庫》總序,我們交代了這套書的宗旨和編選準則:
「全球的華文作家,在全球化的陰影下,各有不同程度的憂慮。有人認為全球化在文化上有『同質化』的隱憂,因為人們擔憂全球化會形成某種的『文化殖民化』。法國學者菲利普.英格哈德就有一句令人驚心動魄的名言:『全球化無疑是西方現代文明擴張的偉大結局』。」
「然而,如果我們拋棄全球化的宏觀觀照,回到全球華文作家的微觀視點,我們起碼有一個欣慰的發現,即是在全球大洗牌的格局下,我們五洲四海,分居各處的華文作家之間出現了前所未有的隔洋相呼、隔空相應的聯繫局面。這對於中華文化在中原母體或在地極邊陲之處都是個很好的現象。」
「在這二十年間,華文文學的蛻變是顯而易見的,從書寫手法、描述用語、表現技藝到涵蓋面極廣的文學語境,我們都感受到一場文學地殼的頻繁變動。我們不為這樣的形勢戰慄,而且我們堅信文學的功能植根於千秋萬世的大業,一切的變化必當在經歷合理的整合和螺旋的向上提升後,終將有益於真文學的健旺發展。」
「面對這個承先啟後的時刻,我們從毋庸置疑的動機考量,決心整合雙方(香港《明報月刊》與新加坡青年書局)的資源,不再以遊兵散勇的『前現代』式(相對於『後現代』式而言)方法;經過相當時間的審度思考,決心推出《世界當代華文文學精讀文庫》,盡可能地為各地華文文學名家出版優秀的文集,力圖做到『華文文學大系』叢書式的「全球化」涵蓋面。」
「我們誠邀海內外二十多位知名學者(其中包括研究華文文學的外籍專家)組成編委會,由編委會各自推薦五十個當代作家,以總票數多少為準則,以期望這套書能收入當下各地較有代表性的作家作品。據最初估計,全套每輯五十本,輯數根據作品決定。我們期望這套文庫能成為各地重要圖書館、文學研究機構及文學館的絕對需要書庫藏書,也成為後人參照今日世界華文文學的重要依據,因此我們力求做到有一定指標性的文集。」
《世界當代華文文學精讀文庫》在編輯過程中,因牽涉到版權問題,工作是繁重的。除要與每個入選作家聯繫,還有要解決版權的問題,因個別作家已經把其所有作品簽定一家出版社出版。開始的進度是緩慢的,其間也有曲折、起伏,但總算一本本地出版了,花了兩年時間才出齊。
為了鄭重其事,獲得陳孟哲先生的支持,我還出面邀請了這套書的編委之一、諾貝爾文學獎評審委員馬悅然伉儷赴星為這套書出版揭幕,猗歟盛哉!
(一個高尚的出版人之三)