logo 首頁 > 文匯報 > 中文星級學堂 > 正文

【普通話教與學】同形不同義 大俠也「打尖」

2021-04-21
● Pizza中文稱為比薩餅。 資料圖片● Pizza中文稱為比薩餅。 資料圖片

自香港回歸以後,中小學生的普通話愈說愈好,發音也愈來愈標準。但是在詞彙或語法的運用上面,往往就直接把粵語詞語的讀音直譯為普通話的讀音就說出來了,這樣就鬧出了不少的笑話。今天我們說說粵語和普通話詞彙上面的四種區別。

第一種是外來詞,香港以前是英國的殖民地,所以大家在說話的時候,習慣一句話裡面帶有英語詞,如:「我]陣間去邊度食Lunch?去食Pizza好唔好?」學員容易把這句話說成:「我們等一下去哪裡吃午飯?吃Pizza好不好?」但其實「Pizza」這個詞我們已經收入《現代漢語詞典》,叫做「比薩餅」。

第二種是各選一字,一個並列式的雙音節詞語,普通話選用其中一個字,粵語則選用另一個字,像「寬闊」一詞,普通話用「寬」,如:「馬路很寬」,粵語則說「闊」,「馬路很闊」。又如「沙啞」一詞,粵語會說「我把聲沙驉v,普通話則說「我的嗓子啞了。」

第三種是詞序相反,一個雙音節詞語,普通話是AB的說法,粵語則是BA的說法,但所表達的意思卻是一樣的。像粵語會說「私隱」,「我們要保護大家的私隱。」但普通話則會說成「隱私」;又如粵語常說:「我中午吃飯盒。」普通話則說:「我吃盒飯。」如果你跟一個母語是普通話的人說你中午吃飯盒,他就會覺得很奇怪,你為什麼要吃盒子?因為普通話的「飯盒」指的是「裝盒飯的盒子」,這個詞語也就涉及到我們以下的另一種區別了。

第四種是同形異義詞,就是同一個詞語普通話和粵語裡面都有,但表達的意思卻很不一樣,比如我總是聽小學生說:「老師,我們的班房在四樓。」聽中學生說:「老師,你寫給我們的聖誕卡真窩心。」「班房」一詞在普通話裡面是「監獄、拘留所」的意思,而「窩心」則是「心裡不舒服,憋屈」的意思,很明顯,同學們把它們當成「教室」和「貼心」來使用了。

又如「打尖」一詞,香港人都知道是「插隊」的意思,但普通話裡面也有這個詞,我們以前看武俠小說,當那些趕路的大俠走進飯館,店小二就會說:「客官,請問您是打尖還是住店?」難道是在問大俠「要不要插隊嗎?」當然不是,「打尖」是旅途中休息並吃點兒東西的意思。所以我們不能不讓別人打尖,只能勸別人不要「插隊」或「加塞兒」。

所以同學們注意了這些粵語和普通話的差異,相信大家的普通話就會愈說愈好,越說越地道了。

●吳良媛(香港普通話研習社創辦於1976年,是香港地區首個專注推廣普通話的民間團體,並致力提供各類型的普通話課程。)

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻