檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年1月14日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

講識英語:Avatar 神的化身!


http://paper.wenweipo.com   [2010-01-14]     我要評論
放大圖片

 ■電影《阿凡達》在美國的票房已有3億多美元。 資料圖片

余功

 同一個字,不同年代的人遇到,即時想到的東西可以是南轅北轍的。例如上一代人聽到Edison,想到的是美國大發明家愛迪生(Thomas Edison),但這一代的香港青少年則會想到早前的藝人裸照事件主角陳冠希。又如AI這個英文簡寫,上一代人想到的是artificial insemination,意指人工受精;然而,現代人必然會想到artificial intelligence,即是人工智能。

Avatar字源梵文

 那麼avatar這個字呢?現在若問周遭的人,他們大多會說是電影《阿凡達》。熟悉電腦的人,則可能還會說avatar本指在網上聊天室或玩電子遊戲時的身份,而且是用一個圖像表示,中文可叫「化身」,有時也叫「紙娃娃」。那麼在未有電腦前的時代呢?有avatar這個字嗎?它又解作甚麼?

 原來avatar一字源自梵文(Sanskrit),意指印度教(Hinduism)或佛教(Buddhism)的神祇化身:

 Hanuman is believed to be an avatar of Shiva. (人們普遍相信,神猴「哈奴曼」是印度3大主神之一「濕婆」的化身。)

印度神猴啟發孫悟空創作

 這位Hanuman既是印度神猴,會否跟中國《西遊記》(Journey to the West)的美猴王(Monkey King)孫悟空(Sun Wukong)有關呢?記載Hanuman事蹟的印度聖典是《摩訶衍那》(Ramayana),而中國梵文專家季羡林(Ji Xianlin)在《印度古代文學史》便說:「孫悟空靈感極可能由此而發。」

Incarnation亦解化身

 西方社會也有類似說法,他們叫化身做incarnation,形容詞是incarnate(化身的)。最著名的化身是用定冠詞和首字母大楷的the Incarnation,意指耶穌基督(Jesus Christ)「道成肉身」,以上帝的身份降生為人。我們也可這樣說:

  Jesus is God incarnate.  (耶穌是上帝的化身。)

 因此,avatar跟incarnation/incarnate頗相似。但解作化身時,incarnate的含義更廣,不限於神祇。例如我們可以這樣罵人:

 He is devil incarnate. (他是魔鬼化身。)

 若讚美某人是勇氣的化身呢?這時多用personified一字:

 She is courage personified. (她是勇氣的化身。)

相關新聞
千三副學士降級讀大一 (圖)
上學年副學位學生深造人數 (圖)
公理書院課程添就業元素 (圖)
資優學院靠食息 入不敷支
理大商學院獲AACSB認證 (圖)
赤監63囚犯獲頒考試證書 (圖)
萬二大學生測試英語
劉遵義勉逸夫生多聽講座 (圖)
49所吉校再作教育用途
時人時事:申遊日工作簽證 須有兩萬生活費 (圖)
遊花園:教寫小說應緊貼香港文化
講識英語:Avatar 神的化身! (圖)
英語世界:馬丁路德金 「我有一個夢想」
星空故事:主宰太陽命運的數字 (圖)
時代符號 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多