放大圖片
■電影《阿凡達》在美國的票房已有3億多美元。 資料圖片
余功
同一個字,不同年代的人遇到,即時想到的東西可以是南轅北轍的。例如上一代人聽到Edison,想到的是美國大發明家愛迪生(Thomas Edison),但這一代的香港青少年則會想到早前的藝人裸照事件主角陳冠希。又如AI這個英文簡寫,上一代人想到的是artificial insemination,意指人工受精;然而,現代人必然會想到artificial intelligence,即是人工智能。
Avatar字源梵文
那麼avatar這個字呢?現在若問周遭的人,他們大多會說是電影《阿凡達》。熟悉電腦的人,則可能還會說avatar本指在網上聊天室或玩電子遊戲時的身份,而且是用一個圖像表示,中文可叫「化身」,有時也叫「紙娃娃」。那麼在未有電腦前的時代呢?有avatar這個字嗎?它又解作甚麼?
原來avatar一字源自梵文(Sanskrit),意指印度教(Hinduism)或佛教(Buddhism)的神祇化身:
Hanuman is believed to be an avatar of Shiva. (人們普遍相信,神猴「哈奴曼」是印度3大主神之一「濕婆」的化身。)
印度神猴啟發孫悟空創作
這位Hanuman既是印度神猴,會否跟中國《西遊記》(Journey to the West)的美猴王(Monkey King)孫悟空(Sun Wukong)有關呢?記載Hanuman事蹟的印度聖典是《摩訶衍那》(Ramayana),而中國梵文專家季羡林(Ji Xianlin)在《印度古代文學史》便說:「孫悟空靈感極可能由此而發。」
Incarnation亦解化身
西方社會也有類似說法,他們叫化身做incarnation,形容詞是incarnate(化身的)。最著名的化身是用定冠詞和首字母大楷的the Incarnation,意指耶穌基督(Jesus Christ)「道成肉身」,以上帝的身份降生為人。我們也可這樣說:
Jesus is God incarnate. (耶穌是上帝的化身。)
因此,avatar跟incarnation/incarnate頗相似。但解作化身時,incarnate的含義更廣,不限於神祇。例如我們可以這樣罵人:
He is devil incarnate. (他是魔鬼化身。)
若讚美某人是勇氣的化身呢?這時多用personified一字:
She is courage personified. (她是勇氣的化身。)
|