檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年1月28日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:De Facto & Other Latin Terms


http://paper.wenweipo.com   [2010-01-28]     我要評論
放大圖片

 請將下列拉丁詞彙及其中文釋義配對起來:

韓Sir 資深英語教師

 某份本地英文報紙於本月18日報道:

 "Legislative Council president Tsang Yok-sing has called on political parties from different camps to participate in the forthcoming by-elections, saying that boycotting them would amount to recognising them as a de facto"referendum"."

 「立法會主席曾鈺成呼籲不同陣營的政治團體參與即將舉行的補選,並指出若杯葛他們等同承認這是一次變相『公投』。」

「公投」英文是Referendum

 最近本港有關「變相『公投』」的爭議鬧得非常熾熱,很多朋友問我怎樣用英文翻譯「變相」和「公投」這兩個詞語。原來,「公投」的英文是"referendum";而「變相」則是用拉丁語來表達,叫"de facto",意思是「實際上存在的(雖然不一定合法)」。再舉一例說明:

 He was the de facto leader of the country and took de facto control for a long time. 他雖不是那個國家的合法領袖,但實際上長期控制整個國家。

De Jure與De Facto意義相反

 與"de facto"相反的Latin詞是"de jure",指「在法律上的」。看下例:

 In the U.S, there had been"de facto"racial discrimination during the fifties and sixties, which was simply discrimination that was not segregation"de jure".

 美國於50、60年代,雖無法律上的種族隔離,但實際上種族歧視是存在的。

相關新聞
建制派離場抗議 5丑做騷失敗 (圖)
曾鈺成:議員離場非首次
反對派多次集體離場紀錄
雙方角力 陸續有來
立法會流會事件簿
倘吃「回頭草」 仍可繼續做騷 (圖)
逾200人抗議憭蔗 (圖)
無悔意反咬建制派霸道
開會人數不足 反對派忙「吹雞」
反高鐵示威過激 一哥稱或會檢控 (圖)
腐液蝕爛渠灑落街 惹鏹彈驚魂 (圖)
通渠忌用鏹水 哥士的較安全
鄧竟成承認擲鏹彈案難查
法官包致金侄女 撞車後涉摑警被捕 (圖)
叔大法官 舅夏佳理
醉娃馬路攔車咬女警
聖公會上訴失敗 須繳1.8億利得稅 (圖)
聖公會大埔地皮轉營獲利經過
判決無礙慈善團體 續與發展商合作
破電話私煙黨 海關放蛇拘48人 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多