檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年11月3日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

西點•點心:原來我很無聊


http://paper.wenweipo.com   [2010-11-03]     我要評論

曾淑貞博士 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部高級導師

 周末有點無聊,於是在Google查看「無聊」的英文翻譯,嚇了我一跳,因為結果顯示無聊不單是負面的、愚蠢的行為,簡直是一宗「罪」。

無聊的翻譯

 Babel Fish網頁提供多個英語翻譯來對應「無聊」一詞:boredom, bored, tomfoolery, stupid, silly, wearily, tiring, flat, foolishly, heartbreaking, tiresome, barren等。網頁提供的例句是「他們覺得星期天玩牌很無聊」(They believed that it's wicked to play cards on Sunday)。無聊再怎麼壞都不至於是wicked吧。於是,我再用Babel Fish網頁查看wicked,結果是「邪惡的、惡劣的、惡意的、壞的、缺德的、不道德的」等。Babel Fish的翻譯功能,我倒是覺得挺無聊的。

無聊是meaningless?

 有一次在某個學術場合,大夥兒談到different approaches to reading romance(閱讀愛情小說的不同方法),我侃侃而談,認為there's no comparable pleasure like reading a romance。接下來有七、八個從內地來的年輕女學者發言,居然都異口同聲說沒有認真看過流行愛情小說(popular romance),原因是「看愛情小說太無聊」。她們解釋:time is limited in life and we can't afford doing ‘lesser’things(生命有限,沒有時間做「次等」的事情)。她們看書只看non-fiction,特別是autobiography(自傳)和biography(傳記),為的是要向成功人士學習。

 在我看來,閒著無聊能讓心靈休息,但對這些用功的年輕人來說根本沒有意義。無聊,對他們來說應該是等同meaningless吧。

無聊是人生目標!

 我居然在Google找到一篇名為〈我們都很無聊的〉文章,是畢明寫的報章副刊。作者把無聊叫作do nothing,說,「意大利人自詡是the master of‘il bel far niente’,‘the beauty of doing nothing’的大師……閒著無聊,意大利給世界帶來了歌劇,帶來了慢食。」作者還說:「祝你能夠無聊,和它玩個興高采烈。」把無聊翻成do nothing,我覺得很恰當。至於「能夠無聊(can afford doing nothing in life)」,那是我的人生目標。

 有關do nothing的文章,美國作家Henry David Thoreau有一篇散文叫〈Solitude(獨處)〉,收錄在《Walden》這本書內。文章講述一個人獨處安靜下來時,才能聆聽自己內心深處的聲音,原因是society is commonly too cheap(與人交往許多時是挺沒有意義的)。Thoreau把being alone和do nothing的境界推崇備至:I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a bumblebee......or the north star, or the south wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new house(即使獨處亦不感孤獨,牧場上的小黃花、蒲公英、菀豆葉、酢醬草、牛虻或黃蜂、北極星、南風、四月春雨、正月融雪或新屋裡的第一隻蜘蛛,均怡然自得地獨自活著)。

 無聊,可能有不同的解釋和不同的意義。對我來說,能這樣閒閒的、淡然的,是讓我好好生活下去的目標。

相關新聞
What's up?:Games & Game (2010-11-03) (圖)
西點•點心:原來我很無聊 (2010-11-03)
計數話咁易:奇妙的數字 (2010-11-03)
英語世界:Personification 擬人法 (2010-11-03) (圖)
海外升學秘笈:揀選英國中學或學院(下) (2010-11-03)
丘壑自在 (2010-11-03) (圖)
未來歷史:無恥者專享優惠 (2010-10-29)
社評雙語道:港府加強規管「發水樓」 (2010-10-29) (圖)
細味巨著A-Z:A soldier is a Yahoo hired to kill in cold blood...... (2010-10-29)
詞語談趣:「八哥兒」≠「八哥」 (2010-10-29) (圖)
葉劉英語教室:自創新詞的藝術 (2010-10-29) (圖)
丘壑自在 (2010-10-29) (圖)
互動英語教室:Coffee or tea? (2010-10-27) (圖)
西點•點心:新舊借藍和六便士的婚禮 (2010-10-27)
計數話咁易:創新才是永恆 (2010-10-27)
英語世界:Preserve 保存 (2010-10-27) (圖)
海外升學秘笈:學校長假期的住宿安排 (2010-10-27)
丘壑自在 (2010-10-27) (圖)
詞語談趣:「八」只是7+1嗎? (2010-10-22) (圖)
社評雙語道:補貼在職貧窮 擴大交通津貼 (2010-10-22) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多