夏燕 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師
2009年和2010年初是「雙春兼閏月」,香港特別多新人選擇在這段時間「拉埋天窗」。
這一個好年裡,我前後共參加了8個婚禮。每個婚禮給我的印象大同小異,新郎坐著豪華房車到新娘子家,進門前新郎和兄弟團被新娘子的姐妹團狠狠折騰一番,新郎過五關斬六將,還要留下買路錢(開門利是)才能順利接到新娘。進屋後,新人跪下「斟茶」給新娘的雙親(甚至「斟茶」給其他長輩),然後戴上父母所贈的金飾,接受祝福。離開新娘家時,沿途要撐著紅雨傘。回到新郎家,又會重複跪下、「斟茶」、戴上金飾和接受祝福等。緊湊的行程並沒有讓雙方停下,接下來要出發往教堂舉辦婚姻儀式,或到婚姻註冊處簽署婚書。到了黃昏會辦喜宴,所以又要到酒樓或飯店接受親友的祝賀。宴席的菜單上免不了雙眼亮著紅燈的乳豬,然後……
像這種「儀文」在香港行之經年,但愈來愈多新人覺得這是繁文縟節,想仿效外國一切從簡的儀式。然而,我們對他們眼中所謂的「簡」,又有多少了解呢?
美國人結婚必備事物
美國人籌備婚禮時經常會說「Something old, something new, something borrowed, something blue, and a silver sixpence in her shoe.」。這其實是維多利亞時代的詩句,雖然絕大多數美國人根本不知道這句話的出處,卻是美國人結婚當天的金句──新娘子結婚時必須帶在身上的物件。
Something old代表家族精神的傳承,是一件可以將新娘子和家族歷史聯繫一起的物件,例如媽媽或祖母的戒指、媽媽的婚紗。
Something new則代表親朋好友對新人生活的期盼和祝福,必須是新的東西,例如新娘的頭紗(就算婚紗是舊的,頭紗一定要新的)。
Something borrowed代表親朋好友對新娘的愛護和關懷,通常是朋友的手絹或項鏈,用意是要新娘子在踏進人生另一個階段時,謹記朋友和家人永遠會在身邊支持她。
Something blue代表新娘對新郎忠貞的愛,因此,新娘子的吊襪帶或花束均會帶有藍色。
Sixpence in her shoe代表富裕。Sixpence是英國舊幣制的六便士銀幣,把銀幣放在新娘子的鞋子裡,寓意婚後生活擁有豐盛的財富。
婚姻精神值得尊重
我不知道這些算不算繁文縟節,但在美國人眼中,有時候亦不是我們香港人眼中那麼「簡」的事情。試想想,在香港,可以用來傳承的東西是甚麼呢?珠寶尚且容易找得到,但婚紗呢?會變成中式裙褂嗎?其實,婚姻是莊嚴的事,儀文可能讓人感到繁瑣,但背後的精神卻值得尊重。家族的傳承、朋友的祝福與關懷、對愛要忠貞的堅持,以及對財富的渴望,無論是東方或西方均人同此心,心同此理。
|