檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年4月8日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

細味巨著A-Z:I hold a sanctuary in their hearts...


http://paper.wenweipo.com   [2011-04-08]     我要評論

余 功

 2003年底,英國廣播公司(British Broadcasting Corporation, BBC)邀請平民百姓選出有史以來最受歡迎的一百本小說,名為Big Read 100,結果有逾70萬人投票。百強之中,有兩位作家都有5本著作入選,並列第一。今天我們介紹大家較熟悉的一位:英國大文豪狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)。他入選的5部作品是--第17位:Great Expectations(《遠大前程》,或譯《孤星血淚》);第34位:David Copperfield(《大衛.科波菲爾》);第47位:A Christmas Carol(《聖誕頌歌》,或譯《小氣財神》);第63位:A Tale of Two Cities(《雙城記》);第79位:Bleak House(《荒涼山莊》,或譯《蕭齋》)。此外入圍二百強尚有兩本--第106位:The Pickwick Papers(《匹克威克外傳》);第182位:Oliver Twist(《苦海孤雛》,或譯《孤雛淚》、《霧都孤兒》)。

狄更斯名著節錄

 以下有5段節錄,各位可以猜到它們各自屬於入選5部小說的哪一本嗎?

1. The system! I am told on all hands, it's the system. I mustn't look to individuals. It's the system.... My Lord knows nothing of it. He sits there to administer the system(制度!眾人眾事都告訴我,是制度。我不應看個人,是制度。……法官大人對此毫無頭緒,他只是坐在那兒執行制度)。

2. He became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world(他變成了一個好朋友,一個好主人,一個好男人,這個好的老城從沒遇過,甚至在這個好的老世界中其他任何好的老城、鎮、區都從沒遇過)。

3. Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery(全年收入20英鎊,全年支出19英鎊19先令6便士,結果是幸福。全年收入20英鎊,全年支出20英鎊6便士,結果是悲慘)。

4. I see that I hold a sanctuary in their hearts, and in the hearts of their descendants, generations hence. I see her, an old woman, weeping for me on the anniversary of this day(我看見我佔一神聖席位--在他們心中,也在他們後代及世世代代人心中。我看見她,一位老婦,在今天的周年紀念日為我哭泣)。

5. I did really cry in good earnest when I went to bed, to think that my expectations had done some good to somebody(我上床睡覺,想到我的前程為一些人帶來了一些益處,的確認真地哭過)。

 給各位一點提示:《遠》描述主人公的前程與期望;《大》是狄更斯的半自傳作品,談到負債纍纍的父親;《聖》是小氣財主改邪歸正的故事;《雙》談主角為愛人與情敵犧牲性命;《荒》諷刺法律制度的荒謬。現在各位會否容易猜一點?答案是:1.《荒》;2.《聖》;3.《大》;4.《雙》;5.《遠》。

 標題的一句,用作描述狄更斯本人,他絕對當之無愧。

相關新聞
社評雙語道:解決渡輪困境 需要多種經營 (2011-04-08) (圖)
細味巨著A-Z:I hold a sanctuary in their hearts... (2011-04-08)
詞語談趣:「搬」在粵普的異同 (2011-04-08) (圖)
英語茶座:Easter eggs and bunnies (2011-04-08) (圖)
未來歷史:我管不了是禍 (2011-04-08)
辛亥革命百周年展 (2011-04-08) (圖)
What's Up?:We love music (1) (2011-04-06) (圖)
西點•點心:So sad的一課 (2011-04-06)
普通話講堂:語音分辨 (2011-04-06) (圖)
英語世界:Hold Water 言之成理 (2011-04-06) (圖)
海外升學秘笈:新學制下的海外升學路(下) (2011-04-06)
辛亥革命百周年展 (2011-04-06) (圖)
社評雙語道:追究謠言 安定民心 (2011-04-01) (圖)
細味巨著A-Z:The real cycle you're working on is a cycle called yourself. (2011-04-01)
詞語談趣:聲調操練詞例 (2011-04-01) (圖)
輕描淡寫話英語:中英語譯之謬以千里 (2011-04-01) (圖)
未來歷史:問我終結會如何 (2011-04-01)
辛亥革命百周年展 (2011-04-01) (圖)
What's Up?:April Fool, Full of Airheads (2011-03-30) (圖)
西點•點心:今次大鑊啦! (2011-03-30)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多