放大圖片
■語言翻譯中,直譯與意譯或存在差異,甚至意義相反。圖為全國政協十一屆四次會議的記者會上一名女譯員。 資料圖片
余黎青萍 前教育署署長
在外地服務,語文須聽得清、解得正,否則可亂事。
80年代,上任倫敦辦事處一陣子,便經歷了一節事故,至今尚歷歷如新,未有忘懷。當日,有一組留英學生要見駐倫敦的專員,抗議英政府把留學生的學費大幅度增加,認為香港政府食言:未有就承諾盡力向英政府為香港的留學生爭取減費。
當時,我對此未明底蘊,因為該增費事項乃英政府的內政,實難以干預;於是要求同事解說。原來先前學生一度與專員面談,而專員曾大約回應如下:「There is no question of our interfering....」
這不是說明香港政府是無權干預嗎?怎麼指摘其食言而「未有盡力」?
思前想後,我們終於悟出原委,事故可能源於語譯:「There is no question...」被誤譯為「我們干預是毫無問題」。然而,專員實在坦言,表示「香港政府絕不可能干預」。換言之,是「out of the question」。
由此可見,直譯與意譯可以完全差異,甚至意義相反。
譯「反問」句須多注意
另一事例,在於一紙英文信件的翻譯本。部門首長發信表揚職員,原文結筆讚頌「Well done!」譯本居然變了「幹得好事!」於是,原意嘉許同事「做得好」,竟化為近似責備的貶語適得其反!
假如首長當時改用英語慣用詞「Jolly good show」,以表示「極佳表現」,不知會否被譯成「好事多為」?
往往令翻譯專人多費心思以達原意的,相信非rhetorical questions不可了。提此類「問題」的人根本並非要人答問,只是表達個人意見而已。譬如「Who cares?」表面直譯可以是「誰來關心、誰要理會?」其實則表示「nobody cares!」(沒人關心)。
又如果你正忙得不可開交,而友人突然到訪,擬與你同往逛街,你猶疑半響後,毅然作決:「Why not?」並非要問不外出之理由,而是表示「去也罷」。
且再提供一些例子,以作參考:
What is wrong with you? 你真有問題!
How often do I have to remind you?
你還要提示?你真沒記性!
Have you no shame? 你真不知羞!
Are you crazy?
你瘋了!
Can't you see? 怎麼還不明白?
Are you deaf/dumb/blind? 難道你聾/啞/瞎了?
Don't you have feelings? 莫非你沒感情?怎麼無動於衷?
You kidding? 你開玩笑吧!
語文修辭而言,必須細心專注,用詞不可粗心大意,謹此共勉。
|