檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年4月1日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

輕描淡寫話英語:中英語譯之謬以千里


http://paper.wenweipo.com   [2011-04-01]     我要評論
放大圖片

 ■語言翻譯中,直譯與意譯或存在差異,甚至意義相反。圖為全國政協十一屆四次會議的記者會上一名女譯員。 資料圖片

余黎青萍 前教育署署長

 在外地服務,語文須聽得清、解得正,否則可亂事。

 80年代,上任倫敦辦事處一陣子,便經歷了一節事故,至今尚歷歷如新,未有忘懷。當日,有一組留英學生要見駐倫敦的專員,抗議英政府把留學生的學費大幅度增加,認為香港政府食言:未有就承諾盡力向英政府為香港的留學生爭取減費。

 當時,我對此未明底蘊,因為該增費事項乃英政府的內政,實難以干預;於是要求同事解說。原來先前學生一度與專員面談,而專員曾大約回應如下:「There is no question of our interfering....」

 這不是說明香港政府是無權干預嗎?怎麼指摘其食言而「未有盡力」?

 思前想後,我們終於悟出原委,事故可能源於語譯:「There is no question...」被誤譯為「我們干預是毫無問題」。然而,專員實在坦言,表示「香港政府絕不可能干預」。換言之,是「out of the question」。

 由此可見,直譯與意譯可以完全差異,甚至意義相反。

譯「反問」句須多注意

 另一事例,在於一紙英文信件的翻譯本。部門首長發信表揚職員,原文結筆讚頌「Well done!」譯本居然變了「幹得好事!」於是,原意嘉許同事「做得好」,竟化為近似責備的貶語適得其反!

 假如首長當時改用英語慣用詞「Jolly good show」,以表示「極佳表現」,不知會否被譯成「好事多為」?

 往往令翻譯專人多費心思以達原意的,相信非rhetorical questions不可了。提此類「問題」的人根本並非要人答問,只是表達個人意見而已。譬如「Who cares?」表面直譯可以是「誰來關心、誰要理會?」其實則表示「nobody cares!」(沒人關心)。

 又如果你正忙得不可開交,而友人突然到訪,擬與你同往逛街,你猶疑半響後,毅然作決:「Why not?」並非要問不外出之理由,而是表示「去也罷」。

 且再提供一些例子,以作參考:

 What is wrong with you? 你真有問題!

 How often do I have to remind you?

 你還要提示?你真沒記性!

 Have you no shame? 你真不知羞!

 Are you crazy?

 你瘋了!

 Can't you see? 怎麼還不明白?

 Are you deaf/dumb/blind? 難道你聾/啞/瞎了?

 Don't you have feelings? 莫非你沒感情?怎麼無動於衷?

 You kidding? 你開玩笑吧!

 語文修辭而言,必須細心專注,用詞不可粗心大意,謹此共勉。

相關新聞
社評雙語道:追究謠言 安定民心 (2011-04-01) (圖)
細味巨著A-Z:The real cycle you're working on is a cycle called yourself. (2011-04-01)
詞語談趣:聲調操練詞例 (2011-04-01) (圖)
輕描淡寫話英語:中英語譯之謬以千里 (2011-04-01) (圖)
未來歷史:問我終結會如何 (2011-04-01)
辛亥革命百周年展 (2011-04-01) (圖)
What's Up?:April Fool, Full of Airheads (2011-03-30) (圖)
西點•點心:今次大鑊啦! (2011-03-30)
計數話咁易:左腦右腦 (2011-03-30)
英語世界:Defeatism 失敗主義 (2011-03-30)
海外升學秘笈:本地英國課程簡介 (2011-03-30)
辛亥革 命百周年展 (2011-03-30) (圖)
辛亥革命百周年展 (2011-03-25) (圖)
未來歷史:世界末日到了麼 (2011-03-25)
葉劉英語教室:英國文學的比喻和擬人 (2011-03-25)
詞語談趣:「豬一般蠢」說得對不對? (2011-03-25) (圖)
細味巨著A-Z:It is the strangest yellow, that wall-paper! (2011-03-25)
社評雙語道:日本地震影響值得關注 (2011-03-25) (圖)
互動英語教室:My cup of tea (2) (2011-03-23) (圖)
西點•點心:語言是雞?還是雞蛋? (2011-03-23)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多