陳詠雯 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師
由於語言習慣、社會文化和傳統風俗等方面的差異,各民族賦予顏色的聯想意義和內涵意義既不盡相同,而文化涵義也自有分別。顏色詞的使用,正可以顯示出不同民族的獨特文化特徵。就以英語和漢語為例,表示顏色的方法和用詞不但在很多地方都不盡相同,英漢文化對同一顏色的理解也有很大差別。因此,認識顏色詞在英漢語言中的差異,對了解中西文化,以至如何游走於兩種語言的傳意領域,更有效地運用兩種語文,都有莫大的幫助。
紅色詞中褒西貶
就以紅色來說,漢英語言民族對這種顏色,無論是視覺和心理引發出來的聯想,或背後的象徵意義,都迥然不同。在中國傳統文化中,紅色是喜慶、吉祥、好運和積極的象徵,許多帶「紅」字的詞均屬褒義,如內地用語「又紅又專」是指既有共產主義思想又具有專門技術和科學知識的專家;「紅男綠女」用來形容衣著光鮮的男女;至於受上級器重的人則稱作「大紅人」。相反,英語中對紅色的聯想意義並不像漢語那麼正面,如to see red是指「發怒」、「冒火」;waving red flag不是揮舞紅旗,而是指「做令別人生氣的事」;red ink指「赤字」;in the red指「虧損」、「負債」;paint it red指「把事物誇大」;至於one was caught red-handed意思是「某人在做壞事時被當場捉住」。
當然,顏色的意義並非固定不變,有時可能因特定的語境而轉化。再以紅色為例,雖然紅色在漢語文化中具有正面意義,但是「紅杏出牆」是指婦女有越軌行為,而「紅燈區」、「眼紅」等詞語也具有負面意義。另一方面,雖然英美文化不像漢語文化那樣推崇紅色,但紅色在有些場合也表達正面的意義。如a red-carpet treatment,即鋪紅地毯來接待賓客,比喻隆重莊嚴的歡迎儀式,而a red-letter day是指值得紀念的重要日子。
顏色用語忌直譯
除了語境外,顏色的意義也會隨時間的推移而發生變化。比如漢語中的黃色具有崇高、莊嚴和權力的象徵意義,除了天子外,普通百姓是不敢染指黃色的。如「黃袍加身」是指做了皇帝;「飛黃騰達」比喻官運亨通。時至今日,黃色的褒義性質被大大削弱,在某些用法上,「黃色」與「淫穢」變得同義而具負面意義,如「黃色電影」和「黃色雜誌」等。在英語文化中,黃色可象徵侮蔑、怯懦和猜忌等,如yellow-belly是懦夫,而yellow press是低級報刊。
總的來說,漢英語言詞義不同,加上文化因素造成了顏色詞使用的差異,因此在理解和運用時,必須清楚各種顏色在各自文化中代表何種意義與形象。運用語言時,如果輕率地為兩種語言的顏色詞畫上等號,只會鬧出笑話。例如漢語「紅糖」,英語是brown sugar,英語的grey hair,漢語為「白髮」;漢語的「黑眼睛」,英語為dark eye;英語的black eye,漢語則是「挨打後出現的黑眼圈」;漢語「黃色電影」,英語為blue film;漢語「眼紅」,英語為green-eyed。
中西方的顏色詞蘊含了不少文化涵義,具有鮮明的民族文化色彩。因此,我們必須培養跨文化意識,才能透徹了解顏色詞的真正涵義,而使用時,才能準確無誤,才能得心應手。
|