放大圖片
■《新生晚報》四十年代連載的〈經紀日記〉,備受港人追捧。 作者提供圖片
黃仲鳴
香港中文大學於五月七日至八日舉行了一個研討會:「漢語書面語的歷史和現狀」,我和張雙慶教授合撰了一篇《三及第文體論述》,在會上宣讀。
所謂「三及第」,是指由文言、白話文、粵語混合而成的一種別具風格的文體。後來,文言成分減少,甚至「銷聲匿跡」,代之而起的是外語,包括英語、日語等辭匯。前者,論者呼之為「舊三及第」,後者呼為「新三及第」。
一直以來,我對「舊三及第」便情有獨鍾,視為極具韻味的一種文體。這種文體大盛於上個世紀三、四、五、六十年代;且看大將之一的高雄,在四十年代末以經紀拉筆名寫的《經紀日記》:
「上床後,始查得老妻今晚去看大戲,看完後去消夜,言時力讚新馬仔如何如何唱做俱佳,使人聽之作悶。我最怕老婆看大戲,尤怕看戲後講戲文,講伶工更難入耳。我乃中止其言曰:『我對大戲最冇癮。』老妻一聽又發火曰:『你當然冇癮,飲茶索女招待則有癮矣!』老妻發火,無可理喻,惟有蒙頭而睡。」
此段三語混合,極顯佳妙,而且讀來鏗鏘,非「新三及第」可比,且以錢瑪莉《穿kenzo的女人續集》為例:
「上個月我生日,Jan講下又多些,他說請我去吃些exotic food,原來帶我去油麻地一間九流餐廳吃泰國菜,我見到那些污穢的裝置已經悶了一半,餐牌上的菜寫明是七元一碟,他居然可以只叫兩菜一湯,想用三十元有找來解決我的生日!那些七元一碟的菜,兩口就吃光,而他竟不再order,激到我火紅火綠。」
這種混血語言,雖然常見於一些假洋鬼子的口中,但一旦寫成書面語,遂被批為「怪雞文體」。中文之衰落,良有以也。
「舊三及第」的作品,在當年來說,無論報刊上的,出版成書的,可稱得上浩浩蕩蕩,宛如一支強勢的大軍,受歡迎程度,氣死「語言正統」之士。據稱,單是周白蘋的《牛精良》系列,連大作家茅盾也咋舌:「香港市民作家的書仔,如《牛精良》便不止銷一萬份。」另如襯叔的《倫文敘》,他自言出書共十八冊,每冊售書二十萬本以上,這或誇大其詞,但七除八扣,銷數料極可觀;由此可見,大為當年港人接受也。至於抗戰後的《新生晚報》、一九五○年代末六○年代初的《明報》,無論新聞或副刊都夾雜大量的「三及第」。
研討會上,來自美國的學者Mair,Viotor H.發言,問及「三及第」的語言成分,即是三語之中如何配搭、比例如何,那才能稱之為「三及第」。可惜時間匆匆,我和張雙慶教授都未曾詳答,此一問極見學識。我在《香港三及第文體流變史》中,曾予界定,認為「只須三語並存,只須混雜而用」,都歸入「三及第」範疇內。或曰:這算不算「粵語書寫」呀?「粵語書寫」給人的感覺是純粵語的,這也有問題;正確的說法應是:這是粵語文學中的一種。
|