放大圖片
■本港通脹高企,百物騰貴,很多市民表示要勒緊褲帶,省吃儉用。資料圖片
Lina CHU
近日公共服務相繼加價,通貨膨脹又升至兩年多以來的新高。百物騰貴,很多市民都說要節衣縮食,勒緊褲帶。英文諺語亦有「勒緊褲帶」,就是「tighten one's belt」勒緊腰帶,表示要節省開支。
引申指省吃儉用
當一個人吃少了,體重下降,自然體形亦縮小了,需要把腰帶勒緊一些。故此,tighten one's belt原本的意思是少吃一點,減少食物開支,但現在引申成省吃儉用,削減開支用度。例如:
Because of the high inflation rate, we all have to tighten our belts.
由於通脹高企,我們必須勒緊褲帶。
In times of recession, many companies tightened their belts by downsizing.
在經濟衰退期間,許多公司都縮減規模,以削減成本。
You need to tighten your belt if you want to save enough money to buy your own house.
如果想儲夠金錢購買自己的房子,你必須勒緊褲帶,省吃儉用。
除了tighten one's belt以外,還有另一個意思差不多的諺語「draw in/pull in one's horns」,亦可以較生動的表達減少用錢,節省開支。
Draw in one's horns 寓意謹慎節制
不過,「draw in/pull in one's horns」並不單指省錢,而是指謹慎節制,小心行事。「horn」是動物的角或觸角。這諺語據說是來自蝸牛的動作,蝸牛遇到危險,或受到威脅時會把頭和觸角縮回殼裡。「draw in/pull in one's horns」寓意要比以前小心一點,收斂一下,現在多引申為謹慎節制,特別用錢方面,要減省開支。例如:
Now that you have your own kid you have to draw in your horns and avoid wasting money.
今天你有了自己的子女,必須收斂節約一下,避免亂花錢。
Many small businesses have pulled in their horns because of diminishing profits.
由於利潤減少,許多小企業都節約,收縮業務。
Pull in your horns and be careful as the economy may turn bad due to factors such as higher interest rates and inflation.
經濟可能因利率上升和通脹等問題而轉差,應該謹慎少用錢,小心一點。
這些諺語其實都很有趣,很形象化,不難理解,明白了更可靈活在現時日常環境使用。
■linachu88@netvigator.com
|