檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年7月5日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

詩幻留形:詩歌翻譯的思考


http://paper.wenweipo.com   [2011-07-05]     我要評論

陳智德

 六月十九日晚在香港公園樂茶軒舉行的「翻譯香港」詩會中,出席讀詩的詩人有也斯、蔡炎培、崑南、飲江、吳美筠、陳麗娟、樊善標、鄭政恆等幾位,他們各自以中文讀出作品,另由主辦者嶺南大學人文學科研究中心安排不同的人再讀出該詩的英譯,在場聽眾除了詩人和他們的朋友,也有不少外籍學者、翻譯家和教師等。詩會開始時,大會先請音樂學者余少華拉奏二胡音樂,到詩人們讀詩全部完畢後,在詩會結束前他再演奏一曲。

 我自己選讀的是〈舊布新衣〉,收錄在二○○四年出版的詩集《低保真》一書中,該詩連同〈舊書遺字〉和〈你也是沙漠〉二首,一同由曾任教於浸會大學的翻譯家黎翠珍教授譯出,二○○四年發表在Fairleigh Dickinson University出版的The Literary review,該期有香港文學評論和英譯的專輯,是以也包括了我的詩。

〈舊布新衣〉和〈舊書遺字〉都是向老一輩的南來者致意,詩中頗多舊文化指涉,承黎翠珍教授精確譯出,豐富了詩意,在詩會讀詩前,我也特別提出該詩是由黎翠珍教授所譯並向她致意。此外,記得在二○○五年十月,嶺南大學英文系講座教授歐陽禎讀到這詩的英譯,自行譯出另一版本,在嶺大的文學課中與學生討論文學翻譯課題。我當時任職嶺南大學中文系導師,特地到他課上旁聽,自然獲益良多。

詩歌翻譯涉及對詩的理解,對譯者的文學修養和語言敏感度要求較高,也超出了一般翻譯的「信達雅」的標準,當中牽涉的問題很值得細味,只可惜生命緊迫無常,生活空間不容理想和想像,像詩歌以至詩歌翻譯的討論,個人勉力思考了一會,只像在地鐵車廂裡發呆了一會,實在不容細想,只能慢慢讓它遠去。

相關新聞
歷史與空間:科舉欠達人
生活點滴:去看大海和草原
來鴻:開不敗的月季花
詞話詩說:偷生
百家廊:北京小販
翠袖乾坤:文咸爵士與「太平天國」
海闊天空:藝術小島數星星
琴台客聚:平遙古城遊記 (圖)
杜亦有道:食之戰爭
思旋天地:論功行賞
詩幻留形:詩歌翻譯的思考
細細件 情更濃 微型藝術「細」訴香港當年情 (圖)
「懷舊香港情」微型藝術節:
英國文化與你系列:從當代藝術 反思英國當代社會 (圖)
英國製造─英國文化協會當代藝術展1980-2010
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多