陳智德
中國古籍書海浩瀚,版本複雜,研習者不得不留意版本,以至標示「辨章學術,考鏡源流」的目錄之學。在現代文學來說,時間較近,但現代出版業興盛,加上戰亂、時局變動等因素,現代文學的版本問題也十分複雜,研究者也愈來愈重視當中現象,有關現代文學版本研究的著作已出版不少。
在香港文學而言,版本問題同樣值得留意,如本欄曾提及的黃谷柳長篇小說作品《蝦球傳》,自四十年代末在香港《華商報》連載,出版單行本,之後在中國內地多次再版,其間黃谷柳在作品連載後及單行本初版出版後,曾大幅修改,包括將連載時的部分粵語口語和書面字句,改成現代規範漢語,後來內地的再版,都是根據黃谷柳修訂後的版本,二○○六年,香港的新民主出版社發行《蝦球傳》重排新版,也是根據修訂本。正如不少研究者提出,《蝦球傳》包括粵語口語和書面字句的初版,保留了時代氣氛,具特定的文化意義,要認真研讀該書的話,還是必須找回報紙連載本來閱讀。
當然,不同時代的再版,各有其流傳和版本上的意義,例如內地版本讓更多讀者閱讀,據知八十年代在廣州曾改編為話劇上演,又曾改編為八集電視劇,至二○○九年又再度拍攝成電視劇,使故事流傳更廣。此外不同時代的再版也提供新的重要資料,如一九七九年花城出版社的版本加入了夏衍的序文〈憶谷柳〉,就是十分重要的文獻,八五年的再版本加入黃力的文章,而二○○六年香港新民主出版社的版本也有新的文獻,同樣值得研讀。由此來看,《蝦球傳》的初版與再版各有不同意義,後來的版本也提供更多研究資料,期待他日,對《蝦球傳》的研究和討論,也一樣眾多。
|