放大圖片
■亞視新聞及公共事務前高級副總裁梁家榮(右)指自己誤信消息人士,因此引咎辭職。 資料圖片
「亞洲電視新聞部誤報了前國家主席江澤民的死訊,事件引起軒然大波,公眾關注亞視管理層究竟有沒有干預新聞部的運作,而新聞部高級副總裁梁家榮更辭去職務。」各位會怎樣用英文說這句話呢?請先寫下自己的翻譯,然後才讀下文。
「亞洲電視新聞部誤報了前國家主席江澤民的死訊」:「亞洲電視」是Asia Television,簡稱ATV。「新聞部」可簡單叫作news department。「誤報」即播放了錯誤報道,可叫air a false report,當中的動詞air解作播放。「前」即前任,叫former。國家主席叫President便可,不用甚麼country或national等字眼;留意因為香港是中國的一部分,新聞報道因而通常不會說「中國」國家主席,但若是其他國家當然要說明。江澤民是Jiang Zemin。「死訊」的「訊」與前面的report意思重疊,而「死」自然是death。
「軒然大波」可叫uproar
「事件引起軒然大波」:「事件」是event,但有時根本緊接前文,不說也可,用which之類的字眼連接便可。「引起」叫cause已足夠。「軒然大波」,英文可叫uproar,此字可解作騷動、怨憤等。
「公眾關注亞視管理層究竟有沒有干預新聞部的運作」:「公眾」是the public,留意後面用複數動詞。「關注」是are concerned。「管理層」是management。「究竟有沒有」用whether一字已可表達。「干預」可說intervene in。「新聞部」再次出現,因而不用再說news department,叫the department便可。「運作」是operation。
總裁亦可用president
「而新聞部高級副總裁梁家榮更辭去職務」:「高級副總裁」是senior vice president,當中的senior指「高級的」,vice指「副的」,而「總裁」可以有不少英文說法,其一便是president。「梁家榮」是Leung Ka-wing。「更」通常都不必用任何英文字特別表示。「辭去職務」即辭職,可說resign或quit。
因此,文首整個句子可用英文這麼說:The news department of Asia Television aired a false report on the death of former President Jiang Zemin, which caused an uproar. The public are concerned whether ATV's management has intervened in the operation of the department, whose senior vice president Leung Ka-wing has resigned. ■MT Ness
|