香港大學附屬學院高級講師 黃立端博士
本港每年有不少學生經「非大學聯合招生辦法」(Non-JUPAS)報讀大學,或考慮到海外升學,又或投身職場。撰寫英文「自我陳述」(Personal Statement)乃申請過程中一個不可缺少的項目。同學撰寫時或會犯上一些常見的詞彙運用謬誤,筆者在此陳列數點,望同學能用心留意。
錯配「graduate」後介詞
「Graduate」一詞可用作動詞或名詞,意思分別為「畢業於……」或「畢業生」。以上兩種用法在英語句子中亦會配合介詞(preposition)使用。同學要小心的是,當「graduate」一詞用作動詞時,應配合「from」來運用;而用「graduate」作名詞,應配合「of」來表示屬於某學校的畢業生,或配合「in」來表示於某科畢業的學生。例如:
1. I graduated from the University of Hong Kong last year.
2. I am a graduate of the University of Hong Kong.
3. I am a graduate in education.
「母校」應為「alma mater」
不少同學受中文影響,或會使用「mother school」來表達「母校」的意思。其實,「mother school」實為一個誤寫,正確寫法應為「alma mater」,例如:「I took part in many extra-curricular activities in my alma mater.」
雖不可用「mother school」指「母校」,卻可用「mother tongue」或「first language」指謂「母語」。
混淆「all-round」及「well-rounded」
根據Longman Dictionary的定義,「all-round」的意思為「good at doing many different things」。而以「well-rounded」形容人時,意思為「have a range of interests and skills and a variety of experience」。以上兩詞在形容人時用法相近,同學容易混淆兩字的拼法。
另外,「well-rounded」亦可用作形容所受的教育和人生經驗,意思則為「complete and varied」,例如:「I have a well-rounded education in international business.」
忽略「horizon」複數形態
提及申報的課程或工作職位可幫助自己擴闊視野,有時學生會使用「broaden my horizons」這個詞組。值得注意的是,在這個用法中,「horizons」應是一個複數名詞(plural noun),必須在「horizon」後加「-s」。
誤解「experience」詞性
當提及個人工作經驗(work experience),切記不可加上「-s」,因「experience」指「工作的經驗」時是一個「不可數名詞」(uncountable noun)。另一方面,當提及個人經歷(不包括工作經驗)時,「experience」一詞便可作「複數名詞」(countable noun),即可寫成「experiences」,例如:
1. I have a lot of experience in marketing.
2. I have had many interesting experiences while studying in the college.
「自我陳述」可說是應徵者對大學或工作機構的「第一印象」,亦跟其申請成功與否有關。因此,撰文時應多加注意,避免犯錯,方能事半功倍。
|