放大圖片
■令人不明所以的目錄翻譯。 作者提供
不知為何,一些中文書即使整本沒有甚麼英文句子,但目錄(contents)會附設英譯。這本來無可厚非,不過有時會譯得令人迷惑,但也正好讓我們藉著校對(proofreading)改善英語。今天的目錄,取自台灣翻譯的一本韓文書,內容關於調酒(mixology)。我們先看中文原文,然後再看英譯。
Analog非「傳統」
第1節「融合傳統與現代」,英文變成了Balance between Analog and Modern Style。最奇怪的大概是把「傳統」譯作Analog。究竟甚麼是analog呢?我們現在多用digital(數碼)的信息與產品,簡單點說,信息轉化為以一連串0和1來表示的數據,然後再用另一種形式呈現數據。至於analog(模擬)則較傳統,以波(waves)來表示和傳達信息。然而,analog絕非解作「傳統」呢。「傳統」就是tradition,形容詞是traditional。
「現代」,可如書中叫Modern Style,但若說傳統與現代,便有兩種styles,因而要用複數了。至於英文的Balance(平衡),也不大貼切中文「融合」的意思,可改用integration一字。因此,「融合傳統與現代」可說Integration of traditional and modern styles(簡單點,只需第一個字的首字母大寫便足夠,有如第2節的英譯)。
Mixologist格調高雅
第2節「整合五感」,書中譯作Control all the five senses。所謂五感,指五種感覺官能,即色(sight)、聲(hearing)、香(smell)、味(taste)、觸(touch),統稱作five senses。至於「整合」,跟上節的「融合」有點相似,但無論如何都不會是control(控制)吧?所謂把五感「整合」,大概是令它們達致和諧,可用harmony一字。因此,「整合五感」可說Harmony between the five senses。
第3節「滿足五感的調酒師」,英文離奇地譯作Details of difference(分辨的細節?)。這句中文可以全譯作The mixologist satisfies our five senses之類,當中的mixologist便是調酒師,跟bartender頗相似,但mixologist便顯得(好像)有型和高檔一點。
不可數詞無須加-s
第4節,「調酒師的工具」,英文譯作Equipments。即使不想太重複而略去「調酒師」,這個字依然犯了一個常見毛病,那就是equipment必然是不可數的,絕不能加-s。因此,「調酒師的工具」可說The mixologist's equipment。
第5節,「雞尾酒的基酒」,英文叫Bases of Cocktail,大致可以,但還是犯了港人常見的毛病,那就是在可數名詞(即這兒的Cocktail)前面沒有a、an、the等冠詞(articles),而這兒其實應當用複數。因此,「雞尾酒的基酒」可說Bases of cocktails。 ■馮Sir
|