檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年12月5日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

行街學英文:新圖書館 書數混亂


http://paper.wenweipo.com   [2011-12-05]     我要評論
放大圖片

■小西灣公共圖書館的介紹單張上,中英分別表示不同的藏書量。作者提供

 港島東區的小西灣公共圖書館(Siu Sai Wan Public Library)數月前開幕,這兒是介紹單張的其中一版,各位認為有哪些英文需要改良一下呢?

 其實不多,不過有一些還是改一改較好。「本館面積」(Area)沒甚麼問題,現在我們看看館藏的簡介。

Volumes獨用便可

 第一項:About 40,000 volumes of Chinese and English books(成人及兒童圖書館有中英文書籍四萬多冊)。英文沒有說出「成人及兒童圖書館」,或許是不想篇幅過長,但英文說About 40,000,中文卻說「四萬多冊」便明顯不妥。改良方法很簡單:要麼把中文改作「約四萬冊」,要麼把英文改作Over 40,000,不難。值得研究的倒是volumes一字。不錯,volume的確可指一本書,但卻不用說volumes of books之類,單單說volumes便可,例如a library of about 40,000 volumes是「有大約四萬冊藏書的圖書館」。因此,這兒要刪去volumes of二字,說作About 40,000 Chinese and English books便可。

About不等同「逾」

 同樣,第三項:About 600 volumes of reference books(基本參考書逾六百項),volumes of二字應當刪去。中英文資料和意思也應當盡量一樣,因此要麼說About和「約」,要麼說「逾」和Over。中文「基本」二字也可刪去,而且書是一本本的,不是一項項的,因此「項」應改作「本」。

視聽資料非印刷品

 第二項:About 4,000 audio-visual materials and CD-ROMs for home borrowing(非印刷資料逾四千項),各位大概已看到About和「逾」要統一。英文的audio-visual materials and CD-ROMs,中文只說「非印刷資料」略嫌粗疏,不如直譯作「視聽資料和唯讀記憶光碟」吧;另一個方法是沿用「非印刷資料」,英文則說作non-printed materials。有否留意英文有for home borrowing三字?中文沒有這個重要資料,因此應在後面加上「可供外借」。

 最後一項,中英文沒甚麼特別需要改動。

 這兒不妨多談volume一字,它經常指一套叢書中的一冊,例如:This encyclopedia has 20 volumes(這套百科全書有20冊)。現在,請填上適當介系詞(preposition):It is an encyclopedia _____ 20 volumes。答案是in。  ■馮Sir

相關新聞
「法師」教製動畫 12日盛惠2.3萬 (圖)
美教授嘆港難留科研人才 (圖)
神州求學系列:免試港生先行者 拓超強人脈 (圖)
自發組織回流 嚐交換生滋味 (圖)
幼教千人集會促15年免費教育
校本評核增壓 文憑考生抑鬱 (圖)
一周時事聚焦:現代中國:免試升大 (圖)
通識把脈:訪京之旅 茅塞頓開
行街學英文:新圖書館 書數混亂 (圖)
流行文化錄:符號人與數字人
英語筆欄:「撩」出Brighter English
英語世界:Stiff upper lip (圖)
思思師語:一切從「那些年」開始
畫意空間 (圖)
國情知識初賽 134隊競逐 (圖)
玩「三國殺」溫金句 讀文匯報學時事 (圖)
國情知識初賽部分問題
自製筆記 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多