放大圖片
■新年祝福語的提示為:4字次序是左上、右上、左下、右下。作者提供
各位今年有否收到很多利是呢?我們今天不談利是,談利是封。首先,「利是」和「利是封」怎麼用英文說呢?「利是」通常會音譯作lai see,而且大多不可數,即不能在後面加-s。「利是封」則叫red packet(s),不過它也同時常指「利是」,例如:I've received a lot of red packets this year(我今年收到很多利是)。
今天,我們先玩點猜謎遊戲。某航空公司今年印製了一系列共9款利是封。每個利是封的正面是4幅圖畫,讓你猜一句4字祝福語,背面則揭曉答案,兼附祝福語的英文翻譯。
各位看到右邊的3個利是封,可以猜到是哪3句祝福語嗎?給大家一點提示:4個字的先後次序是左上、右上、左下、右下。
好,現在揭曉答案,3句祝福語自左至右是「步步高陞」、「龍馬精神」和「出入平安」。各位會怎麼用英文說出這3句話呢?
升職再升職
「步步高陞」,利是封寫著Be promoted to a higher position,字面意思是「晉升到更高職位」,亦即「升職」。這個譯法已非常好,但若要吹毛求疵的話,「步步高陞」含有「不斷升職」的意思,即不止一次,所以「步步高陞」或可譯作:Be promoted to higher and higher positions。
像馬般健壯
「龍馬精神」,利是封寫著Be strong like a horse,字面意思是「健壯如馬」。這個譯法也非常好,因為這兒的「精神」指精力、氣力,用形容詞strong表達便簡而清。但有些朋友可能會有一個疑問:為何英譯沒有了dragon(龍)一字呢?這可能有兩個原因:1.英文不像中文那麼簡潔,若說Be strong like a dragon or a horse便可能有點累贅;2.龍在中國文化中是最吉祥的瑞獸,然而在西方文化中,龍很多時候並非甚麼令人喜愛或尊敬的野獸,而是要征服的怪物,因此英文還是不說dragon為妙。
去哪都安全
「出入平安」,利是封寫著Wishing you safety wherever you go,字面意思是「無論你往哪兒,祝你平安」,譯得非常好。這兒也示範了英譯中時不能「對號入座」,否則便會出現類似Wishing you safety no matter you enter or exit之類既突兀(雖然文法完全正確)且不倫不類的英文了。 ■馮Sir
|