檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年4月25日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

行街學英文:英譯戲名 隱含劇情


http://paper.wenweipo.com   [2012-04-25]     我要評論
放大圖片

■Love in a Puff 暗指愛情有如一縷青煙,瞬息即逝。 作者供圖

 電影或電視節目,我們知道中文名字之餘,英文名字更值得多加留意,因為從中可以學到不少英文成語或優美詞句。例如近日票房大賣(blockbusting)的港產片《春嬌與志明》,以及它的前集《志明與春嬌》,各位知道它們的英文名字分別叫甚麼嗎?

 首集《志明與春嬌》叫Love in a Puff,而續集《春嬌與志明》則叫Love in the Buff。兩齣電影的中文片名固然有趣,只是把男女主角的名字對調。同樣,兩集的英文名字更有趣,都以Love in開首,然後分別是a這個不定冠詞(indefinite article)和the這個定冠詞(definite article),末字則是押韻(rhyme)的Puff和Buff。但各位知道兩個英文戲名是甚麼意思嗎?

有如輕煙的愛

 上述兩個名字,我們不懂得的大概只有puff和buff兩字。名詞puff可解作吸氣、抽氣,常見詞有a puff of smoke,解作一縷青煙,前面常用disappear或vanish,兩字都解作消失、突然消失,例如:A minute ago she was still here, but then she disappeared / vanished in a puff of smoke(一分鐘前,她依然在這兒,但接著她便有如一縷青煙,瞬息消逝)。首集《志明與春嬌》,內容與吸煙有關,於是便用上了puff這個字了;而Love in a Puff,也可以暗指愛情有如一縷青煙,瞬息即消逝。

二人赤裸的愛

 那麼buff呢?它是一種顏色,那便是香港人所說的「肉色」,其實即是有如人肉般的米黃色、淺棕色,它的另一個名字是beige。猜猜in the buff是甚麼意思?穿上肉色衣服?差不多了-原來in the buff解作赤裸、一絲不掛,例如:He came out of the bathroom in the buff(他赤著身子走出浴室);又例如:Her parents doesn't allow her to appear in the buff in magazines(她父母不准許她為雜誌拍裸照)。因此,Love in the Buff,字面意思便是「赤裸的愛情」。至於為何《春嬌與志明》會改作這麼一個英文名字,我沒看過電影,只讀過一點介紹,卻無法猜到箇中因由。

 順帶一提:名詞buff尚可指行家、內行人,例如a computer buff是電腦行家,a chess buff是下棋高手。 ■馮Sir

相關新聞
普通話試推幼園版 恐成催谷子女「利器」 (圖)
城大「反轉課室」 上網睇片再討論 (圖)
中大生apps助尋行車路線獲獎 (圖)
李城璧中學30周年慶開放日 (圖)
考評局提醒「口試四部曲」
中山大學「獨招」港生名額50
好書說不完:《逆境如春雨》 (圖)
徵稿啟事
階級分層:內地消費革命 加劇階級歧視? (圖)
概念圖:中國消費模式 (圖)
行街學英文:英譯戲名 隱含劇情 (圖)
流行文化錄:漫畫星光大道 將成港新景點
英語世界:Your best bet
思思市語:佛陀與全人教育
英語筆欄:我們的蘋果
畫意空間:快樂家園 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多