檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年11月28日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

What's Up?:2巴1的「三文治」3死56傷屍疊屍


http://paper.wenweipo.com   [2012-11-28]     我要評論
放大圖片

■柴灣道長命斜新巴巴士失控,嚴重車禍導致的士乘客三死。 資料圖片

 下文節錄自香港《文匯報》11月20日報道:「港島柴灣道『長命斜』昨日發生罕見的3死56傷嚴重車禍。一輛新巴8號線雙層巴士載客落斜途中,疑57歲車長突休克暈倒。一輛的士被新巴推壓撞向一輛九巴,在行人路被夾成廢鐵,的士司機及2名外籍男乘客夾困車內屍疊屍身亡。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?

「長命斜」long and steep slope

 「港島柴灣道『長命斜』昨日發生罕見的3死56傷嚴重車禍」:「港島」是Hong Kong Island;「柴灣道」是Chai Wan Road;「長命斜」即又長又陡的斜坡,可叫long and steep slope;「罕見」是rare;「嚴重」有很多形容詞,今次傷亡慘重,可說horrific(可怖的);「車禍」是crash。

 「一輛新巴8號線雙層巴士載客落斜途中」:「新巴」是New World First Bus;「8號線」叫No.8便可;「雙層巴士」是double-decker;「載客」說with passengers便可;「落斜途中」可說 drop down the slope。

「突休克暈倒」blackout

 「疑57歲車長突休克暈倒」:「疑」可用believed一字表示;「車長」其實即是driver;「突休克暈倒」的慣用名詞是blackout,前面可用動詞suffer。

 「一輛的士被新巴推壓撞向一輛九巴」:「的士」是taxi;「推壓」可用shove,它比push更強調是粗暴的;「撞向」叫towards便可;「九巴」是KMB bus。

「屍疊屍」corpses pile up

 「在行人路被夾成廢鐵」:「行人路」是pavement;「夾成」在這兒即「擠壓」,可說compress;「廢鐵」可說scrap metal。

 「的士司機及2名外籍男乘客夾困車內屍疊屍身亡」:「外籍男乘客」是foreign male passenger;「夾困車內」是trapped in the car;「屍疊屍」可說corpses pile up。

 因此全段可英譯如下: A horrific and rare crash occurred on Hong Kong Island's long and steep Chai Wan Road slope yesterday, causing 3 deaths and 56 people hurt. It is believed that the 57-year-old driver of a New World First Bus No.8 double-decker with passengers, while dropping down the slope, suffered a blackout. A taxi was shoved by the New World bus towards a KMB bus, and was compressed into scrap metal. The taxi driver and the two foreign male passengers were trapped in the car, corpses piling up. ■MT Ness

逢周三見報

相關新聞
全球教育系統 港列三甲勝星日 (圖)
包致金鄭家純姚明獲頒港大名譽博士 (圖)
檢討新制中文科 經典範文或「復活」
致函校長談減派 吳克儉允檢視成效
民族代表:國服懸空漢服首選? (圖)
概念圖:漢服 (圖)
What's Up?:2巴1的「三文治」3死56傷屍疊屍 (圖)
騎呢遊學團:教授「死」了之後 (圖)
英語世界:「dare」特定短語 表意各不同
思思師語:麻雀懶學飛 小猴學爬樹
英語筆欄:如果有如果
畫意空間:手上的木偶 (圖)
升大怕揀錯科城大留200額「轉車」 (圖)
浸大文學院院長 靠創意「打通」文科 (圖)
IVE生「學做老闆」向遊客推銷「練膽」 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多