放大圖片
■風繼續吹,哥哥張國榮的歌聲深入人心。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》4月2日報道:「中環文華酒店門外鮮花如海,遮打道燭光點點,紅館繼續有《繼續寵愛.十年.紀念晚會》。近萬歌迷出席了不同的活動,目的都是紀念十年前4月1日傍晚,從中環文華東方酒店一躍而下,結束其短短46年璀璨一生的一代巨星張國榮。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「鮮花如海」be a carpet of flowers
「中環文華酒店門外鮮花如海」:「文華酒店」的中文全名是「文華東方酒店」,英文是Mandarin Oriental;「門外」中的「門」指「正門」,即main entrance;「鮮花如海」可說be a carpet of flowers,當中的carpet指「地氈」。
「遮打道燭光點點」:「遮打道」是Chater Road;「燭光點點」可說be covered with candle lights。
「紅館」Hong Kong Coliseum
「紅館繼續有《繼續寵愛.十年.紀念晚會》」:「紅館」即「香港體育館」,英文是Hong Kong Coliseum,當中的coliseum可指大型的體育館、劇院、電影院等;「繼續」是continue to(hold);「《繼續寵愛.十年.紀念晚會》」的英文名稱是Miss You Much Leslie,後面可加concert一字。
「近萬歌迷出席了不同的活動」:「近萬」是nearly ten thousand;「歌迷」叫fan(s)便可;「出席」是attend;「不同的」指「各個的」,不應說different,而應說various。
「璀璨一生」dazzling life
「目的都是紀念十年前4月1日傍晚」:「目的都是」說all to便可;「紀念」是pay tribute to;「傍晚」是early evening。
「從中環文華東方酒店一躍而下」:「一躍而下」可說plunge from。
「結束其短短46年璀璨一生的一代巨星張國榮」:「結束」是end;「璀璨一生」可說dazzling life;「一代巨星」叫superstar便可;「張國榮」是Leslie Cheung。
因此全段可英譯如下:There was a carpet of flowers outside the main entrance of Mandarin Oriental in Central, Chater Road was covered with candle lights, and Hong Kong Coliseum continued to hold the Miss You Much Leslie concert. Nearly ten thousand fans attended various activities, all to pay tribute to superstar Leslie Cheung, who plunged from Central's Mandarin Oriental to end his 46 years of short but dazzling life early evening on 1 April ten years ago. ■MT Ness
下列是3齣張國榮主演電影的英文名字,你可否猜到它們的中文名稱?
1.Happy Together;
2.Days of Being Wild;
3.He's a Woman, She's a Man。
答案
1. 《春光乍洩》;
2. 《阿飛正傳》;
3. 《金枝玉葉》。
|