檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年4月24日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

輕描淡寫話英語:用詞需小心 大意易出錯


http://paper.wenweipo.com   [2013-04-24]     我要評論

——措辭不當妙趣生三之二

 日前與大家分享Mrs. Malaprop錯用詞的諧趣,可見只一字之差,就會令句子頓成笑話,甚至變為無稽。

 其實malapropism(錯用文字)可分為兩類:

 Classical malapropism 典型的

 Slip of the tongue 一時失言的

 前者出自無知,即使對詞彙一知半解,但勇於使用,因而出錯。

 後者發自大意,未經好好思考,衝口而出,因而失言。

 本文嘗試列舉一些名人用詞,由大家去猜測究竟是無知之錯,或是大意之誤?

市長表揚:他是一尊雕像?

 “The police are not here to create disorder, they are here to preserve disorder.”—Richard Daley。

 前芝加哥市長顯然是要為警隊解說其任務:「警隊並非在此製造混亂,他們是在維持治安。」故此,第二個「disorder」字,實須改作「order」或「law and order」。

 “He was a man of great statue.”—Thomas Menino。

 此言出自前波士頓市長,表面是說:「他是一尊宏偉的雕像。」其實市長正在表揚一名人士為「a man of great stature」:「一位極有地位者。」

 無知抑或無心之失呢?大家可能已心裡有數吧。

小布什「甩口」成「街話」

 美國前總統布什堪稱近代malapropism之表表者,經常有「傑出之作」,稱為「街話」,並被譽為Bushism;僅此提供三數例子。

 “We cannot let terrorists and rogue nations hold this nation hostile or hold our allies hostile.”

 相信布什總統想表明,不會屈就恐怖分子:「我們絕對不容恐怖分子或頑劣民族要挾我國或要挾我們的盟友。」

 就此而言,「hold …… hostile」(姑且譯作「仇視」)實在不知所謂。按常用詞可見,應以「hold …… hostage」代之,方能成文。

 “It will take time to restore chaos and order.”

 「要恢復混亂和治安是需時。」甚麼?恢復「混亂」?我深信布什總統並非此意,要恢復的當然是「law and order」,「法治、公安」吧。

 “Natural gas is hemispheric ... because it is a product that we can find in own neighbourhoods.”

 「天然氣體來自半球……因為就在我們的鄰近均可找到。」似乎總統混淆了「atmosphere」,「空氣中、氣層中」?

 “I am mindful not only of preserving executive powers for myself, but for predecessors as well.”

 「我常記掛著要保存行政權力,不獨為本人而亦為前人。」

 很明顯,布什總統是為「後人、繼任人」設想;那麼,文中字應是「successors」。

 藉此鄭重向大家提示,用詞必須小心,細意思量,以免出錯,貽笑大方。 ■前教育署署長 余黎青萍

相關新聞
港童多自戀王 或易變潛罪犯 (圖)
吳克儉:一機構退出 無礙電子書試教 (圖)
港大與中學師生「談情說數」
麗澤生赴京交流 (圖)
港大花旗銀行實務課程結業 (圖)
孩子的天梯:閱讀非只看書 重吸收與反應
好書說不完:《那一塊錢》 怎比人生理想重要 (圖)
中華書局推出《香港散文典藏》系列 (圖)
慈善文化:社會組織募捐 雄心壯志 VS 有效管理 (圖)
概念圖:內地社會組織 (圖)
What's Up?:波馬爆炸案 「911」後美遇最嚴重襲擊 (圖)
輕描淡寫話英語:用詞需小心 大意易出錯
英語世界:Awful and Awfully 惡劣與程度
中文視野:吃的是食物 品的是文化
英語筆欄:「鬼眼」啟示錄
美術創意室:王維鳥鳴澗 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多