檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年4月24日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語筆欄:「鬼眼」啟示錄


http://paper.wenweipo.com   [2013-04-24]     我要評論

 早前和學生談到經典外語電影,提到早年上映的《The Sixth Sense》,實在好看得叫人一看再看。同學們問到為甚麼中文譯名不是「第六感」而是「鬼眼」,筆者沒法不向他們說教一番。《鬼眼》這齣戲以超自然力量作題材,綜合來說,它涉及「telepathy」(心靈感應)/「intuition」(直覺感知)/「premonitions」(預知)等元素。為吸引香港觀眾,電影公司把通常不歸鬼神的the sixth sense 譯作「鬼眼」,以收票房的效果。

文化差異 措辭有別

 《鬼眼》這齣戲說明了在文字創作上,我們要留意中英文化的差異,以收相當的文字效果。我們說到中英文化差異的例子,可謂「多如牛毛」(as plentiful as strawberries)。可是,若選擇不當,其文字效果往往不只相隔「一箭之遠」(at a stone throw)。話說某地方有「掛羊頭,賣狗肉」之嫌,英文要寫作「酒」及「醋」(to cry up wine and sell vinegar),而非「羊頭」及「狗肉」。要形容一個人守口如瓶,英文裡會以蠔作比喻(dumb as an oyster)。一個毫不像樣的醉酒漢在中國人眼中如爛泥,要用英語比喻,記得要用老鼠(as drunk as a mouse)。現在生活百物騰貴,要維持生計,不得不做牛做馬,但在英文裡要比喻作狗一般的生活(to live a dog's life)。要表達恰如其分,作者在措詞用字上也要別具慧眼。

六感描述 活靈活現

文章要寫得出色,可真要「小心眼」才寫得好。套用在英文寫作上,「the sixth senses」也可指人類的6個感官,它可使文章描寫更細膩。舉例來說,有一天,你聽見門外有腳步聲(聽覺Hearing:sound of footsteps),並傳來陣陣令人垂涎三尺的香氣(嗅覺Smell:scent of mouthwatering food),你預計正是媽媽放工回家。當你打開門的時候,發現(視覺Sight:discovered)媽媽正一手捧著你最愛的薄餅,一手拿著一份禮物。我接過禮物,感覺它是軟軟的(觸覺Touch:soft),原來這正是一件親手編織的毛衣。吃過美味(味覺Taste:tasty)的薄餅後,感覺很溫暖(感覺Feeling:warm),這真是一個難忘的生日。看罷,它可以把一個平凡的事件活現於讀者面前。

 經過這番嘗試後,同學們也可在生活上多作思考。下次當向別人打招呼的時候,看見一個英國人,你會懂得說:「How are you?」同樣,看見一個中國人,你會說:「你吃了飯沒有?」在字裡行間看見Grandma,同學們也許會思考一下它是指我們中國社會裡的外婆還是xx。畢竟,《鬼眼》這齣戲也是當年炙手可熱的賣座電影。 ■香港專業進修學校語言傳意學部講師鐘麗珊、廖尹彤

Glossary :

多如牛毛 as plentiful as strawberries

一箭之遠 at a stone throw

掛羊頭,賣狗肉 to cry up wine and sell vinegar

守口如瓶 dumb as an oyster

爛醉如泥 as drunk as a mouse

生活奔波勞碌 to live a dog's life

聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk

學部網站:http://clc.hkct.edu.hk

逢星期三見報

相關新聞
港童多自戀王 或易變潛罪犯 (圖)
吳克儉:一機構退出 無礙電子書試教 (圖)
港大與中學師生「談情說數」
麗澤生赴京交流 (圖)
港大花旗銀行實務課程結業 (圖)
孩子的天梯:閱讀非只看書 重吸收與反應
好書說不完:《那一塊錢》 怎比人生理想重要 (圖)
中華書局推出《香港散文典藏》系列 (圖)
慈善文化:社會組織募捐 雄心壯志 VS 有效管理 (圖)
概念圖:內地社會組織 (圖)
What's Up?:波馬爆炸案 「911」後美遇最嚴重襲擊 (圖)
輕描淡寫話英語:用詞需小心 大意易出錯
英語世界:Awful and Awfully 惡劣與程度
中文視野:吃的是食物 品的是文化
英語筆欄:「鬼眼」啟示錄
美術創意室:王維鳥鳴澗 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多