——粵普對譯之嘆詞、象聲詞篇
當我們表達感嘆、呼喚、應答的語氣時,需用到嘆詞。而描述聲音時,則用到象聲詞。今期我們就來學習一下普通話的嘆詞和象聲詞。
「嗱」vs「喏」
粵語「吓(表示討厭、輕視)」,普通話稱「哼」。如「吓,咪懶醒」,普通話可以說「哼,別逞能」。此外,「吓」也可表達驚奇的反應,在此情況下,則對應普通話的「啊」。那麼「吓,咁晏喇」應怎樣說呢?原來是「啊,這麼晚了」。
另外,許多港人不滿時都會說「啋」,普通話對應為「呸」。如「啋過你」、「啋!講埋啲咁唧嘢」,普通話可以說「去你的」、「呸!不講點兒好的」。
粵語說「嗱(引起注意)」,普通話稱「喏」。因此,「嗱,畀你」的普通話稱「喏,給你」。
「嘻」vs「撲哧」
港人習慣用「嘻」來描述笑聲,普通話則說「撲哧」。句子「嘻聲笑咗吓」,普通話可以說「撲哧一笑」。至於形容折斷聲的「啪」,普通話為「嘎巴/巴」。所以,「啪一聲拗斷咗」的普通話是「嘎巴一聲掰斷了」。而形容重物掉下的「抌」(讀dam2),普通話稱「撲通」。那麼「抌一聲跌咗落水」應怎樣說呢?答案是「撲通一聲掉在水裡」。
你可以把以下幾句話對譯成普通話嗎?「吓,搞唔掂呀」、「佢抌一聲跳落水」、「啋!乜你咁黑心」。 ■資料提供:一環教育
答案
粵 普
吓,搞唔掂呀? 啊,辦不成嗎?
佢抌一聲跳落水。 他撲通一聲跳進水裡。
啋!你咁黑心。 呸!你的心腸真壞。
下期探討「粵普對譯之同字異意詞篇」。
http://www.globalfirst.edu.hk
(本文標題和小題為編輯所加)
|