放大圖片
■韓國泡菜。 網上圖片
阿 杜
近日,韓國政府決定為泡菜正名,在大陸、台灣和香港註冊「辛奇」商標。韓文中之「泡菜」亦將消失,而改為「辛奇」一詞替代之。韓語「辛奇」一詞在漢語也變了雙用,「辛奇」諧音「新奇」,新鮮奇用,「奇」字有綺麗的綺音,所以韓文漢語化改為奇麗一詞,正好一詞雙使用,代表韓文漢語化之改進用,不必拘泥漢語化之保守使用了。
由此回想起韓文三百年前使用全漢文化,韓人吟詠作對讀四書五經、《大學》、《孟子》、《論語》等,和漢文化是「全通」,所以我們近年看韓國歷史片集上之吟詩作對掛字畫,中國人全都看得通,而例如二○一三年KBS韓文台製作之三百年前仁顯皇后和她的男人,說三百年前皇妃和一個狀元郎私通故事,劇中皇后和歷史上之狀元郎私通,二人書信全用漢文,中韓歷史上當然也說得通,如今突然說原來中韓文字於當年曾是互通的,這和一些今日香港電視劇一樣,把現代人都當成白癡了,但看戲不宜駁戲,否則無戲可看,各位觀眾睇開些就算。
|