檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年11月22日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

銀幕有話兒:語言上的障礙 生活上的迷惘


http://paper.wenweipo.com   [2013-11-22]     我要評論
放大圖片

余 功

 10年前的電影《Lost in Translation》,內地與香港都譯作《迷失東京》,台灣則譯作《愛情,不用翻譯》,而英文原義是「迷惘於翻譯中」。此片勇奪當年的奧斯卡最佳原著劇本獎,得獎者是《教父》(The Godfather)三部曲導演哥普拉的女兒索菲亞(Sofia Coppola)。

導演長篇大論 翻譯只譯一句

 故事講述中年男演員Bob到日本東京拍廣告,偶遇年輕女子Charlotte。片名的第一重意思,是西方人在日本遇到語言上的障礙。話說Bob拍廣告時有以下令當事人氣憤的環節。

 日籍導演用日文長篇大論說了一段話,充當翻釋員的日籍中年女士只向Bob說了一句話:He wants you to turn, look in camera and say the lines(他想你轉身,望向鏡頭說對白)。Bob疑惑她有否遺漏甚麼,於是問道:That's all he said(他就說了那麼多)?翻譯員說:Yes, turn to camera(對,轉身望向鏡頭)。

 Bob不想糾纏下去,於是問道:Turn left or right(轉左還是轉右)?翻譯員用了五倍長的時間問導演,導演很激動地說了很長篇的話。翻譯員只是說:Right side. And with intensity(右邊,而且感情要強烈)。Bob忍不住問道:Is that everything? It seemed like he was saying a lot more(那就是全部?他似乎說得遠多於此)。

 拍攝開始,Bob說了兩句對白,然後導演說了大約10句話,翻譯員點頭,然後對Bob說:Could you do it slower, and with more intensity(你可否動作慢一點,而且感情更強烈)?Bob不想再爭論或詢問下去,只是說了一個字:Okay(好)。

同是淪落人 反話諷現實

 所謂lost in translation,當然不止停留在語言層面。Bob和Charlotte二人的婚姻都不算美滿,而且對生命感到lost、迷惘。Charlotte問Bob為何在東京,Bob答道:Uh, a couple of things. Taking a break from my wife, forgetting my son's birthday. And, uh, getting paid two million dollars to endorse a whiskey when I could be doing a play somewhere(嗯,幾件事。暫時離開我的妻子,忘記我兒子的生日。還有,嗯,有人給我二百萬元賣一隻威士忌廣告,而其實我可以在另一個地方演話劇)。Bob反問Charlotte,她答說:My husband's a photographer, so he's here working. I wasn't doing anything so I came along(我丈夫是攝影師,所以他在這兒工作。我沒甚麼做,所以便隨行)。

 接著Bob問Charlotte她的職業是甚麼,二人有以下的對話:

Charlotte: I'm not sure yet, actually. I just graduated last spring(其實,我尚未肯定。我今年春季剛畢業)。

Bob: What did you study(妳讀甚麼)?

C: Philosophy(哲學)。

B: Yeah, there's a good buck in that racket(啊,這行業可以賺很多錢)。

C: Well, so far it's pro bono(嗯,暫時都沒有人工)。

B: Well, I'm sure you'll figure out the angles(嗯,我肯定你會處理好箇中問題)。

 最後三句話,a good buck in that racket(在這兒是反話)、pro bono、figure out the angles的意思都值得大家學習一下。 

 兩個lost的人在異地邂逅,究竟會發生甚麼?我們下次續談。

相關新聞
英文應試攻略:同窗「冇狫縑v? 諗計引佢講! (2013-11-22)
銀幕有話兒:語言上的障礙 生活上的迷惘 (2013-11-22) (圖)
騎呢遊學團:熱刺難讀好 Henry叫安利 (2013-11-22) (圖)
古文解惑:《莊子》選讀─庖丁解牛 養生之道 (2013-11-22)
恆管英萃:英語搭配 不可不知 (2013-11-22)
康文展廊:海上瓷路—粵港澳文物大展 (2013-11-22) (圖)
社評雙語道:港府發警告 推動解決人質事件 (2013-11-20) (圖)
吹水同學會:手心流汗不歡迎 有力握手顯自信 (2013-11-20) (圖)
英語世界:把握當下 展望未來 (2013-11-20) (圖)
中文視野:文白異讀 同形同義不同音 (2013-11-20) (圖)
英語筆欄:回憶馬戲團 抓住童年尾巴 (2013-11-20)
創意「匯」聚:Colorful journey.安之旅 (2013-11-20) (圖)
英文應試攻略:溫習知己知彼 目標切實可行 (2013-11-15) (圖)
銀幕有話兒:玩具訴衷情 難逃被棄命 (2013-11-15) (圖)
騎呢遊學團:全港皆讀錯 無「咸」有「琴」 (2013-11-15) (圖)
古文解惑:《莊子》選讀─無用之用 是為大用 (2013-11-15)
淺談英語:避免邏輯混亂 先掌握連接詞 (2013-11-15)
畫意空間:夕陽西下 (2013-11-15) (圖)
What's Up?:印度首探火星 或躋身太空強國 (2013-11-13) (圖)
吹水同學會:讀懂身體語言 洞悉他人心思 (2013-11-13) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多