放大圖片
余 功
10年前的電影《Lost in Translation》,內地與香港都譯作《迷失東京》,台灣則譯作《愛情,不用翻譯》,而英文原義是「迷惘於翻譯中」。此片勇奪當年的奧斯卡最佳原著劇本獎,得獎者是《教父》(The Godfather)三部曲導演哥普拉的女兒索菲亞(Sofia Coppola)。
導演長篇大論 翻譯只譯一句
故事講述中年男演員Bob到日本東京拍廣告,偶遇年輕女子Charlotte。片名的第一重意思,是西方人在日本遇到語言上的障礙。話說Bob拍廣告時有以下令當事人氣憤的環節。
日籍導演用日文長篇大論說了一段話,充當翻釋員的日籍中年女士只向Bob說了一句話:He wants you to turn, look in camera and say the lines(他想你轉身,望向鏡頭說對白)。Bob疑惑她有否遺漏甚麼,於是問道:That's all he said(他就說了那麼多)?翻譯員說:Yes, turn to camera(對,轉身望向鏡頭)。
Bob不想糾纏下去,於是問道:Turn left or right(轉左還是轉右)?翻譯員用了五倍長的時間問導演,導演很激動地說了很長篇的話。翻譯員只是說:Right side. And with intensity(右邊,而且感情要強烈)。Bob忍不住問道:Is that everything? It seemed like he was saying a lot more(那就是全部?他似乎說得遠多於此)。
拍攝開始,Bob說了兩句對白,然後導演說了大約10句話,翻譯員點頭,然後對Bob說:Could you do it slower, and with more intensity(你可否動作慢一點,而且感情更強烈)?Bob不想再爭論或詢問下去,只是說了一個字:Okay(好)。
同是淪落人 反話諷現實
所謂lost in translation,當然不止停留在語言層面。Bob和Charlotte二人的婚姻都不算美滿,而且對生命感到lost、迷惘。Charlotte問Bob為何在東京,Bob答道:Uh, a couple of things. Taking a break from my wife, forgetting my son's birthday. And, uh, getting paid two million dollars to endorse a whiskey when I could be doing a play somewhere(嗯,幾件事。暫時離開我的妻子,忘記我兒子的生日。還有,嗯,有人給我二百萬元賣一隻威士忌廣告,而其實我可以在另一個地方演話劇)。Bob反問Charlotte,她答說:My husband's a photographer, so he's here working. I wasn't doing anything so I came along(我丈夫是攝影師,所以他在這兒工作。我沒甚麼做,所以便隨行)。
接著Bob問Charlotte她的職業是甚麼,二人有以下的對話:
Charlotte: I'm not sure yet, actually. I just graduated last spring(其實,我尚未肯定。我今年春季剛畢業)。
Bob: What did you study(妳讀甚麼)?
C: Philosophy(哲學)。
B: Yeah, there's a good buck in that racket(啊,這行業可以賺很多錢)。
C: Well, so far it's pro bono(嗯,暫時都沒有人工)。
B: Well, I'm sure you'll figure out the angles(嗯,我肯定你會處理好箇中問題)。
最後三句話,a good buck in that racket(在這兒是反話)、pro bono、figure out the angles的意思都值得大家學習一下。
兩個lost的人在異地邂逅,究竟會發生甚麼?我們下次續談。
|