放大圖片
■由於Henry是法文,所以亨利應讀作enry(安利)。 資料圖片
騎呢領隊 岑皓軒
作者簡介:岑皓軒,畢業於英國Imperial College London,著有親子育兒書《辣媽潮爸哈哈B》及與馬漪楠合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》等。
其實有一些英超和英冠的球隊都有個「咸」字在尾,但大多數都不是讀「咸」音。例如富咸(Fulham)不讀「h」音,所以富咸應是「富林」(Ful-am)。以前英超有支叫Nottingham Forreit的球隊,同樣應讀作(Notting-am)「諾定吟」,而不是諾定咸,而班主是Birmingham City伯明翰城球隊,也不是讀伯明翰,而是「伯明吟」(Birming-am)。
有一隊球隊的名字很難讀得好,那便是熱刺。要知道熱刺的全名是Tottenham Hotspur。英國倫敦市中心有一條名為Tottenham Court Road,筆者留學英國時,常聽到從香港來的留學生讀成Tot-ten-ham Court Road。其實正確的讀音是Totte-nam(托次林)Court Road。同樣,熱刺也應該讀作Totte-nam Hospur。
「w」不發音 Greenwich常讀錯
除了球隊名,英國還有一個出名的地方經常被讀錯,那便是Greenwich。我們在電腦調整Time Zone時常見到的香港是GMT+8便是格林威治時間快8小時。GMT=Greenwich Mesn Time。當中的Greenwich,香港人常讀錯為Green-wich,其實當中的「w」不發音,所以應讀(Green-ich)。
還有一個法國球星Thierry Henry,香港的講球員都叫他亨利,但由於Henry是法文,所以應讀作enry(安利)。要注意的是,這是encore(演唱會加唱)的en(安),而不是英文enter的「en」.
約二十年前,英國有個球星叫加斯居尼(Paul Gascoigne),他曾是英國國家隊的中堅分子,有個花名叫Gazza,加斯居尼的「尼」其實是多餘的發音。因為英文Gascoigne的「ne」不讀尼音,而是coigne的鼻重音,就像sign的「n」一樣。香港有條名為Gascoigne Road的路,中文是加士居道,那裡根本沒有「尼」音。可見當年為香港道路翻譯的人功力實在深厚啊。
|