「為什麼我不得不用這種方式來表達?」「為什麼我不能用這個詞語,而一定要用那個呢?」你可能也曾多次問你的英語老師類似的問題,但是,最有可能得到的答案是:「沒有特別原因,這就是正確英語的表達方式!」得到這樣的回答後,你可能會皺眉,感到沮喪,甚至打敗了你學習英語的決心。您可能已經掌握了主要的英語語法結構及規則,亦可能已經學會了大量詞彙。可是,面對你的第二語言你還是不能得心應手地以英語表達自己。大部分情況,我們仍然可以理解非自然搭配(unnatural collocation)的溝通,但聽起來會很不自然,甚至會出現尷尬或啼笑皆非的情況。久而久之,這並非良好及有效學習英語的方式。
少用英語 難免詞不達意
以英語作為母語的人,可以毫不費力地表達到正確的搭配(collocation),是因為他們每天所聽所看所接觸到的是日常生活之慣常用英語。相反,香港學生較少以英語用作日常溝通,思考方式也多依賴母語廣東話,寫作時更傾向於使用漢語字典作輔助,難免時有詞不達意的狀況。
選擇介詞 意會動作
因此,學習正確的英語搭配是一個能助您掌握學習英語最困難和最具挑戰性的一環。這種隨機性和獨特性的,也是其有趣之處。事實上,有些搭配是容易理解的。例如,我們會說:「Get on a bus.」「Get in a car.」可見,這種介詞(preposition)搭配能從其表達的動作中意會出來。我們會說:「We make mistakes.」或「We do homework.」但不會說成「We do mistakes.」或「We make homework.」在這裡,我們可理解這種動詞搭配成「做」和「造」的分別。其他例子有「make a difference」、「make time for sth.」、「make a deal」 、「do sb. a favor」及「 do sb. good」等。
約定俗成 難以解釋
可是有些搭配是源遠流長,卻是難以解釋的。例如,「larger than life」這個搭配基本上和物件或事件的實際大小,又或和生命或生活並無直接關係 。我們可用「larger than life」來形容一些出色,與眾不同,或言過其實的人或事。例子:「George is a larger than life character on and off the stage with extreme popularity - but he's not about to put any pressure on his son.」(George在台上台下均是一位出眾及受歡迎的人物,但這不會因此對他的兒子構成壓力。)可是我們不會說成「bigger than life」或「smaller than life」,這種搭配並不存在。
另一個例子:「through thick and thin」意指同甘共苦。例子:「Those loyal football club fans have stood by the club through thick and thin.」(忠心的球迷一直支持球會,不論順境或逆境。)同樣地,我們要注意英語中並沒有「through thick and slim」或「through fat and thin」的搭配。
要掌握各種搭配的意思和功用,絕不能只靠死記硬背。必須從閱讀及聆聽中學會箇中的意思,從有意思的句子消化領悟,再在日常對話及寫作中多作嘗試運用,好讓我們從錯誤及實踐中學習既正確又自然的搭配。希望在不久的將來,你會自信地說:「是。沒有特別原因,這就是正確英語的表達方式!」 ■翁菁慧 琤芮瑊z學院英文學系講師
|