在職場上,大家少不免要找其他同事幫忙或協助,而良好的溝通技巧絕對是職場上的「Fast Pass」。如何把「要求」,透過委婉、感謝的字句轉化為「請求」,讓我們看看Tom 如何向同事提出請求的例子:
I was wondering if you could do me a favor. Mr Jones from Supreme Co. Ltd. called earlier and asked for our latest product information. Unfortunately, I am leaving before noon for an urgent meeting, would you please send him the information by close of play today? Appreciating your big help.
婉轉用語減指令感覺
例子中「I was wondering if you could」或是「would you please」是請求別人幫忙時的禮貌說法。在陳述了情況後,「Unfortunately」跟之後的理由似乎使人感受到不得不幫忙的壓力 。值得一提是「Close of play」,並非指「遊戲結束」,而是指在當日放工前。這個詞語本來是板球用語,指一天的比賽告終,而用這個詞語婉轉地指出期限,少了指令的感覺。
幽默說法予客人尊重
筆者曾經到過一間精品店,牆上告示寫有「You break it, you buy it」的字句,意思雖然明顯,但用詞語氣卻欠專業:句中的「You」甚至有指責顧客的意味。何不改為「All of our pieces are new and are treasured. If you break one, we will gladly wrap it for you」這種略帶幽默的說法給予客人尊重之餘,亦不失說服力。
在職場上,我們很多時要避免直接指出客戶或同事所犯的過錯,以保持良好關係。例如向客戶追討欠款時,切忌直接說出「We want to get our outstanding amount」,應講成「To keep your account in the preferred customer class, would you please send us the cheque for HKD$20,000 today?」。
有時處理負面事件時,則要針對事件而非指責別人。例如有客人表示還未收到貨物,但實情是貨物已經寄出,職員不應以「You will receive your order by next week」作回應;較專業的說法為「We are happy to have your order. It was shipped yesterday and should arrive by next week」。同樣一件事說法不同,所得的回應就不同,有技巧的表達方法讓人「心甘情願」為你效力,做起事上來自然得心應手,事半功倍。■香港職業英語計劃辦事處
|