放大圖片
■「港獨」分子高舉中指謾罵,部分旅客不甘受辱還擊,引起衝突,有遊客要警員保護離開。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》2月18日報道:「『港獨』組織『香港人優先』等激進反對派人士,日前發起針對內地遊客的所謂『驅蝗』示威,在尖沙咀街頭公然辱罵內地遊客,引起全港激憤,特區政府多位高官17日一致強烈譴責。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「激進」radical
「『港獨』組織『香港人優先』等激進反對派人士」:「港獨」這兒作形容詞,可說pro-Hong Kong independence;「香港人優先」這個組織的英文名稱是Hongkongers Come First;「激進」是radical;「反對派人士」大概是指「反政府人士」,可叫anti-government campaigner。
「示威」protest
「日前發起針對內地遊客的所謂『驅蝗』示威」:「日前」可概略說作recently,即「近日」;「發起」可說organise;「針對」的動詞是target;「內地遊客」是mainland tourists;「所謂」是so-called;「驅蝗」這兒是形容詞,說anti-locust便可;「示威」是protest。
「激憤」outrage
「在尖沙咀街頭公然辱罵內地遊客,」:「尖沙咀」是Tsim Sha Tsui;「公然」是publicly;「辱罵」可說abuse。
「引起全港激憤」:「引起」是provoke;「全港」可說across the territory;「激憤」是outrage。
「特區政府多位高官17日一致強烈譴責」:「特區政府」是the SAR government;「高官」是official;「一致」是unanimous;「強烈譴責」可說fierce condemnation。
因此全段可英譯如下:
'Pro-Hong Kong independence' group 'Hongkongers Come First' and other radical anti-government campaigners organised a so-called 'anti-locust' protest targeted at mainland tourists, publicly abusing them on the streets of Tsim Sha Tsui. This not only provoked outrage across the territory, but several officials of the SAR government were unanimous in their fierce condemnation.■MT Ness
Q&A
1. 解作「辱罵」、「羞辱」時,abuse的近義詞是hum_____。
2. 示威者與愛國團體發生衝突、推撞。「衝突」、「推撞」是scuf_____。
3. 示威的主辦機構被批評為事後依然不思悔改。「不思悔改」,形容詞是unre_____。
答案:
1. humiliate;
2. scuffle;
3. unrepentant。
隔星期三見報
|