放大圖片
■圖為香港華人基督教聯會薄扶林道墳場。資料圖片
觸不到的那個字二之二
上次筆者和大家談到英文中跟死亡有關的俚語,如Dead as a doornail等,也有一些含糊的俚語,讓人立刻聯想到死亡,例如to go to a better place,這樣講讓死者家屬感到比較安慰。
千迴百轉 聯想死亡
如果你希望直接一些談論死亡,你可以說 to be six feet under。因為土葬一般把棺木埋於地下6呎,那麼身處於地下6呎的人便是死人了,不過也有例外的,例如負責挖掘墓穴的人 ,當然,這是開玩笑 。 有時候外國人說話是較婉轉的,像IQ 題一樣要在腦袋中轉幾圈才讓人聯想到死亡,既有約定俗成,又有典故的,亦有拿死亡開玩笑的講法。
死前清單 無怨無悔
To be pushing up the daisies (把雛菊往上推)的由來是人們會在墳墓上種花,花生長出來時,便像是死者把花往上推。那to be rolling in one's grave(某死者在墳墓內打滾)呢?其實解作死者不得安寧,特別是指人們作了一些得罪死者的事,令他在墓中氣得直跳。
To kick the bucket(踢水桶) 呢?人們上吊自殺時,一般是站在一些物件上令自己雙腳離地,把繩圈一端繞在橫樑,另一端繞在脖子上,再用力踢開腳下物件上吊。也許在輔助上吊的物件中,倒放的空水桶比較有代表性吧,於是 to kick the bucket 便泛指一個人死亡,但卻並不限於自殺者。 所以,西方人有「The bucket list」,即一生人死前要做的清單。死前做過自己想做的事,活出夢想,對他們來說才是真正無怨無悔。
有個問題筆者想不通。To take someone's life指奪去某人的性命,但to take one's own life卻指自殺。如果性命是真的可以從別人手中搶過來的話,那麼自己「拿」了自己的命,不就依然生存嗎?只能說,人命並不是實在的物件,你只是能剝削某人生存的權利(deprive someone of their right of living),而不是真的奪取了甚麼。不過,既然性命非實物,怎麼會用「take」如此形象化的字眼呢? 還有 to croak、to breath one's last breath、to snuff it 都可以解死去。■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域)(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
逢星期三見報
|