香港人說普通話,常常會出現廣東話的習慣說法,表面上看,好像沒有問題,但事實上不合乎普通話的標準。例如「這本是新書來的」,普通話說「這本書是新的」便可。
「辛苦」廣東話含多義
「辛苦」這個詞,廣東話和普通話都用得上,但在廣東話中的「辛苦」,可以表示很多意思,香港人說普通話很自然也就照用。我們常常聽到「好辛苦呀,搬不動了!」此時的「辛苦」,比較貼切的普通話是「累死了」。又比如說「臥病在床,下不了地,好辛苦」。這裡的「好辛苦」應改為「很難受」。
再如「文章那麼長,背得很辛苦」若改為「文章那麼長,背起來很吃力」,則比較符合普通話的說法。再看看這一句「演唱會,連續唱了3個小時,真辛苦」,這裡的「真辛苦」。換上普通話慣用語「真夠嗆」,就更加生動傳神了。
「辛苦」普通話多解「艱苦」
在普通話中形容工作困難,通常用「艱苦」,例如「他不怕工作艱苦,要努力完成任務」。那麼應該在甚麼時候才用上「辛苦」呢?通常是表示客套或問候時使用,例如:老闆向員工問候「各位辛苦了」或「辛苦了,辛苦了」,員工禮貌地回應「不辛苦,不辛苦」。■資料提供:一環教育
http://www.globalfirst.edu.hk
(標題和小題為編者所加)
|