「文白語譯」向來是考評局必考的題型。但不少考生避文言如仇敵,更甚的是望而生畏。考生其實只須掌握一些基本原則,便能於此類題型上穩操勝券。有見及此,今期將淺說文白語譯的基本原則,並簡介5種必熟語譯技巧。先談原則,重點有二。
「信」「達」「雅」缺一不可
其一,文白語譯,須講求「信」、「達」、「雅」,缺一不可。所謂「信」,即譯文須準確,不歪曲原意、不增漏內容;所謂「達」,即譯文須符合現代漢語語法要求,文從字順;所謂「雅」,即譯文須字辭簡潔,文質彬彬。
其二,文白語譯務必「直譯為主,意譯為輔」。「直譯」意指譯文須與原文保持對應關係,即譯文之遣詞用字、表達方式、句式結構甚至語言風格等均盡可能與原文保持一致;「意譯」意指譯文只講求達意,得意忘言。在忠於原意的前提下,可靈活增刪改變原文的字詞與句子結構。
留、刪、調、補、換 貫通活用
所謂「留」,即保留之意。凡涉及古代的國號、年號、職稱、人名、地名、物名與古今意義相同的字詞,語譯時只須照錄。例如龔自珍《病梅館記》「蘇州之鄧尉,杭州之西溪,皆產梅」。一句,其中「蘇州」、「鄧尉」、「杭州」與「西溪」皆為地方名,只須照錄。「皆產梅」可譯為「都盛產梅花」。
所謂「刪」,即刪除之意。刪掉不須語譯的字詞,此方法主要針對文言虛詞而言。此外,如面對無法以現代漢語作對應的語譯,刪除又不影響句子意思的亦宜刪去。如《後漢書.宋均傳》「蓋忠臣執義」。一句,「蓋」為虛詞,可刪,譯為「忠臣秉持道義」。
所謂「調」,即調換之意。因古今漢語的語序不盡相同,故於語譯過程中,須按現代漢語的語法規範加以調整。如蘇軾《石鐘山記》:「古之人不余欺也。」一句為「倒裝句」,應將其理解為「古之人不欺余也」,譯為「古時的人沒有欺騙我呢」。
所謂「補」,即補充之意。首先,文言文多單音詞,語譯時須翻譯為現代漢語的雙音詞。此外,文言多有省略句子成分的情況,語譯時也應將語句中省略的成分補足,使文意變得完整。如《聊齋誌異.郭生》中「郭異之,持以白王」。一句,省略了「持」的對象,須予以補足。可譯為「郭感到奇怪非常,故拿着紙來告訴王生」。
所謂「換」,即替換之意。面對文言文一些特別用法,或面對古今文化差異等因素,無法作出對應翻譯時,應在忠於原意的基礎上,選用恰當的現代詞彙替換。如「波瀾不驚。」一句,難一一對譯,可以現代漢語譯為「湖面風平浪靜」。■謝旭博士
作者簡介:香港中文大學客席講師,教授中國文化與通識課程。考評局資深主考員與閱卷員、專欄作家。哲學博士、文學碩士。PROLOGUE教育總監、中國語文科與通識教育科名師。電郵:Dr.JukTse@gmail.com。
隔星期三見報
|