檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2014年4月30日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語筆欄:一天約 廿年情


放大圖片

■《情約一天》(One Day)在字裡行間有不乏發人深省的精句。 資料圖片

筆者自中學開始便對浪漫愛情電影產生濃厚興趣,期後發覺很多愛情電影都是由小說改編而成的,而小說的情節往往比起電影的更深入、更細膩。在眾多改編小說中,《情約一天》(One Day) 是筆者最喜愛的改編小說之一。

故事發生在1988年的英國,男女主角在畢業典禮邂逅。輾轉20年,他們的關係一波三折,最後終於由密友成為愛人。他們當中的誤會、傾慕、失望、諒解描繪得細緻與精彩非常,令人切身感受到筆下男女主角複雜的愛情關係。筆者看畢整本小說,除了發現小說內容精彩外,字裡行間不乏發人深省的精句,在此與大家分享一下。

「嘗試」一輩子 或徒勞無功

女主角愛瑪(Emma)曾經懷疑自己的能力,懷疑自己是否一輩子只在「嘗試」。(She wondered if she was doomed to be one of those people who spend their lives trying things) 她曾是樂隊成員,也寫過兒童書籍與戲劇﹔研究過佛學也學過西班牙語。她快要30歲了,可是在人生中彷彿沒有一件事情是成功的。有時候人總是不斷嘗試不同的事情,雖然最後可能徒勞無功,但人應以甚麼的態度去面對?

安慰有心無力 事情弄巧反拙

女主角希望在事業上安慰男主角迪斯(Dexter),但迪斯的所作所為其實並不是她心底認同的。愛瑪在想,如果常說「真的」、「真的」反而會把安慰的說話變得不真實。(Don't say 'really'. If you say 'really' too often, it sounds like 'not-really')有時候我們希望能夠把說話說得動聽一點、有說服力(persuasive)一點,但往往有心無力,說得「過火」了反而把事情弄得更糟。

愛瑪最初移居到倫敦時,生活非常艱苦。她說, 「The city had defeated her, just like they said it would. Like some overcrowded party, no-one had noticed her arrival, and no-one would notice if she left.」整句的意思是指這個城市使她沮喪,就好像其他人說的一樣。這彷彿是一個過分擁擠的派對,沒有人會留意她的去留。其實生活在大城市裡,擠逼的人群、過高的生活指數(high living standard)與急促的生活節奏很容易會令人透不過氣來。

看畢整本小說,文章裡很多句子已成為筆者生命中的座右銘(motto),用來提醒自己。希望大家亦喜歡我所分享的,令它們成為生活的借鑒。

Glossary :

Doomed 命中注定

Spend their lives 花一輩子的時間

Persuasive 說服力

High living standard 過高的生活指數

Motto 座右銘

香港專業進修學校語言傳意學部講師 梁睿軒、廖尹彤

網址:http://clc.hkct.edu.hk/

聯絡電郵:dlc@hkct.edu.hk

逢星期三見報

相關新聞
幼園註冊費加四成 阻嚇「怪獸家長」濫報 (圖)
科大首推「線上學分」 MOOC互動讀基礎課 (圖)
教授召萬人試「味覺圖」 (圖)
港大命名「立之學院」表揚前校長 (圖)
學券幼園收生一人一位 (圖)
義工逍遙遊:我們埽顜a
名師應試錦囊:自說自話 下場「悲壯」 (圖)
戒掉錯別字 (圖)
古文識趣:「文白語譯」非仇敵 掌握心訣毋驚慌
尖子教路:解讀「潛台詞」 掌握文中義
文化拾穗:仁為核 義依仁 禮合義 (圖)
What's Up:莫帥下課 誰掌紅魔? (圖)
吹水同學會:盛女Show惹爭議  有人不滿有人Buy (圖)
英語世界:害人之心不可有 防人之心不可無
談學論文:古今名句考出處 錯誤引錄招笑柄 (圖)
英語筆欄:一天約 廿年情 (圖)
畫意空間:競賽 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多