放大圖片
■《鍍金時代》一書出現過with only a smattering of這個片語。圖為該書書封。 網上圖片
不單讀書,了解任何事情都最忌一知半解。這成語「一知半解」,英文可以怎麼說呢?一個慣常的說法是have / with only a smattering of,當中的smattering解作「略知」、「淺知」,通常都是指在語言方面。愛爾蘭作家史杜克(Bram Stoker)著名恐怖小說《吸血鬼德克拉》(Dracula)的第一章,英國新牌律師Jonathan Harker描述自己在德國一家酒店點餐時便說:I found my smattering of German very useful here; indeed, I don't know how I should be able to get on without it(我發覺我只懂一點的德文在這兒十分有用;事實上,若沒有它,我不知道我應當可以如何過活)。
應用範圍廣 不限於語言
至於短語have / with only a smattering of則不限於語言,而可泛指任何方面的一知半解。美國幽默作家馬克吐溫(Mark Twain)的第一部長篇小說,是與同樣是作家的好友華納(Charles Dudley Warner)共撰的《鍍金時代》(The Gilded Age: A Tale of Today),第五十章這樣描述身處上流社會的Philip Sterling如何倒霉:with only a smattering of civil engineering, he is at his mother's house, fretting and fuming over his ill-luck(他對土木工程一知半解,因而只好留在母親屋中,對自己的運滯感到苦惱與氣憤)。
但have / with only a smattering of用作描述語言也可。例如專門撰寫少女故事的愛爾蘭多產女作家米德(LT Meade)的小說《薔薇時代:少女故事》(The Time of Roses: A Story for Girls),第二十三章談到Florence時這樣描述她:her knowledge of foreign languages was extremely small; she could read French fairly well, but could not speak it; she had only a smattering of German(她的外語知識極少;她閱讀法語的能力不錯,但不懂說;她對德語所知甚少)。
各位緊記了,學習任何事物,smattering是不足夠的。■余功
逢星期五見報
|