放大圖片
■塞翁失馬,怎料其後反而找了一匹好馬回來。網上圖片
目睹本港及國際的糾紛,以至親身經歷自己的難題,我們可能會感到頗不如意;不過,經驗告訴我們,「塞翁失馬,焉知非福。」現在的失望,很可能是未來更美好前景的開端呢。
「塞翁失馬,焉知非福」,典故出自西漢古籍《淮南子》(Huainanzi)的〈人間訓〉(In the World of Man)。故事述說古時邊塞有個老翁丟失了一匹馬,別人去安慰他,他卻說:「怎麼知道這不是件好事呢?」過了幾個月,這匹馬果然帶着另一匹好馬回來。這句成語怎麼用英文說呢?
偽裝的祝福 誰知好壞
原來有一句常用的英文成語跟它的意思很相近,那便是a blessing in disguise。當中的blessing解作祝福、好事,例如It's a blessing that nobody was at home when the fire broke out(幸好火災發生時沒有人在家中);名詞disguise則解作偽裝、假扮,例如Some star actors often travel in disguise(有些影星經常喬裝去旅行)。因此,a blessing in disguise 的字面意思是「偽裝的祝福」,即看來不是祝福、好事,但其實是。例如:Peter's traffic accident was a blessing in disguise because it made him realise that drink driving is a crazy practice(彼得的交通意外令他意識到醉酒駕車是瘋狂的行徑,真是塞翁失馬,焉知非福)。
禍兮福所倚 every cloud has a silver lining
老子《道德經》(Tao Te Ching)第五十八章有云「禍兮福之所倚,福兮禍之所伏」,首句的意思跟「塞翁失馬,焉知非福」相若,而英文則有另一句成語與它經常相提並論,那便是Every cloud has a silver lining,當中的lining解作內層、襯裡等,因此有人把這句成語譯作「朵朵烏雲襯銀邊,處處黑暗透光明」,但其實用中文的「禍兮福(之)所倚」表示便最合適。I'm sorry to know that you've just been fired. But don't worry, every cloud has a silver lining, especially you're still young(知道你剛被開除我真難過。但不要擔心,禍兮福所倚,尤其你還年輕)。
最近蘋果電腦的雲端儲存服務iCloud的用戶資料外泄,有報道幽默地說Not every cloud has a silver lining呢。■余功
逢星期五見報
|