中國近年積極重視環境保護,最近在司法制度上有所突破協助綠色團體打擊污染者,以下是英文報章節錄報道。
About 700 domestic environmental groups are now eligible to sue polluters through class-action lawsuits, after the Supreme People's Court issued a new judicial interpretation on dealing with such cases yesterday - less than a week after the country's revised environmental law took effect.
大約700個內地環境團體現在可以透過集體訴訟控告污染者,這是在昨天最高人民法院發出的一項全新司法詮釋以處理相類似案件時出現的,國家新修訂環境法律生效才不足一星期。
掃除法律障礙 克服地方保護
The interpretation, effective from today, is aimed at clearing legal obstacles - such as high litigation costs and difficulties in producing evidence - for green groups to take on polluters, as well as overcoming local protectionisms that has provided shelter for polluting factories, legal experts said.
法律專家表示,這次新詮釋從今天起生效,旨在為綠色團體挑戰污染者時掃除他們所遇到的法律障礙, 例如高昂訴訟費用,舉證困難等,同時克服以地區保護主義作為庇護的污染工廠。
法庭頒令禁污 內地司法新概念
The interpretation also includes a provision that allows courts to order defendants to stop polluting, a concept new to the mainland legal system, noted Wang Canfa, an environmental law professor at China University of Political Science and Law. This is similar to issuing an injunction in Western countries.
是次詮釋還包括一條款容許法庭頒令被告人停止污染,對內地司法制度來說,這是一個新概念。 中國政法大學環境法學王燦發(音譯)教授這樣認為。王教授更指這是類似於西方國家發出的禁制令。
以下列舉上述的英文字,讓大家好好學習:
1.Take on(挑戰)
例如:Are you ready to take on him?
你準備好挑戰他嗎?
2.Judicial(司法的)
我們現時在香港常見的司法覆核,英文是Judicial Review。
3.Interpretation(詮釋)
用作對法律的解釋。例如:
The NPC Standing Committee has the power of interpretation of the Basic Law.
全國人大常委會對基本法有最終解釋權。■周浩鼎 青年民建聯主席
星期五見報
|