早幾天前,有一位同學在我們的教學中心不小心走進一間正在進行錄音的課室,情急之下,他說了一句:Excuse me, Sir! 這句話才剛剛說出口,他就尷尬地問:「我是不是應該說Sorry才對呢?」
剛才那一位同學所面對的問題:「到底是Sorry還是Excuse me?」相信大家都會經常遇到。尤其在口語的用途上,大部分同學都錯誤地將Excuse me和Sorry交互使用。其實,Excuse me通常都在說出或做出可能令人不悅的事情之前使用,有「事先告知」,事前請求別人允許的意味;Sorry則在說出或做出這種可能令人不悅的事情之後使用,表示歉意,目的是在事後請求原諒。
在美國文化當中,他們使用Excuse me的幾率比使用Sorry高得多。主要用途有二:在打擾別人時用,在吸引人注意時也用。首先,在餐廳內打擾別人交談的時候,我們可以說:Excuse me. Is this seat taken? (請問一下,這個位子有人坐嗎?)在用餐途中離席時,我們也可以說:Excuse me for a moment. (容許我失陪一下。)在表達不同的意見時,我們也會用Excuse me:
A: I think he is a very creative person. (我認為他是一個富有創造力的人。)
B: Excuse me, but that's not true. (請容我反對,這不是真的。)
至於Sorry,通常都會在說話者犯了錯せ有不好的消息要告訴對方せ幫不上忙或有些事情未達到對方的期望時使用,例如:I am sorry to tell you some bad news. (我很抱歉要告訴你一個壞消息。)不過,如果我們在I am sorry後面加上一個but,整句話聽起來就會變成有點攻擊性了:I'm sorry, but you will have to leave.(不好意思,但你必須離開。)■Prologue序言教育創辦人Tommie及英文科統籌Queena Ling
Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk
隔星期三見報
|