有位好朋友從事空中服務員。她飛來飛去,又要午夜工作,又要應付時差,從來沒有正常的作息。我們以前每星期都見一次面,但現在,約會她變成一件難過登天的事。原因很簡單:她身體很差。
上星期,我又嘗試約會她,但她的回覆是:
I came back from New York last night. (我昨晚從紐約回來。)I am easy to get sick as I am difficult to fall asleep after flight.(我很容易生病,因為我下班後很難入睡。)Let's meet up when I feel better. (我身體好一點再見面吧。)
還來不及關心她,「認字特警」已經上了我身。用中文溝通時,我們經常用到「我很容易便....../ 我很難做某事......」的句式。如果我們要把這些句式正確地翻譯成英文,絕對不能直譯,否則就會引來笑話連篇。
Easy和difficult都是形容詞,前者指「容易」,後者指「困難」。我們一般都用來形容事件,例如:This is an easy task. (這是一項簡單任務。)或:We are living in a difficult time. (我們身處一個艱難時期。)
但是,當easy和difficult用來形容人時,意思就完全不同。I am easy的意思是「我很隨便 / 我沒有所謂」,而She could be difficult的意思則是 「她可以變得十分麻煩」。所以,朋友的回覆的翻譯是「我沒有所謂去得病,因為我很麻煩去工作後入睡」。這句話是中式英語,意思跟她的原意完全不同。
怎樣能正確地說「我很容易便....../ 我很難做某事......」?方法有兩種:
1. 用「虛主詞」作主語(subject)
例如:It is difficult for me to fall asleep after flight. It is easy for me to get sick.
2. 用「副詞」- easily、hardly、rarely
例如:I can hardly fall asleep after flight. I get sick easily.
我希望她早日康復,讓我可以早點糾正她,以免日後她說的一句I am easy令乘客想入非非。■Prologue 序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling及英文科顧問老師Ellen Lau Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk
隔星期三見報
|