檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2015年10月7日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

告別爛英語:別把「容易」說成「隨便」


有位好朋友從事空中服務員。她飛來飛去,又要午夜工作,又要應付時差,從來沒有正常的作息。我們以前每星期都見一次面,但現在,約會她變成一件難過登天的事。原因很簡單:她身體很差。

上星期,我又嘗試約會她,但她的回覆是:

I came back from New York last night. (我昨晚從紐約回來。)I am easy to get sick as I am difficult to fall asleep after flight.(我很容易生病,因為我下班後很難入睡。)Let's meet up when I feel better. (我身體好一點再見面吧。)

還來不及關心她,「認字特警」已經上了我身。用中文溝通時,我們經常用到「我很容易便....../ 我很難做某事......」的句式。如果我們要把這些句式正確地翻譯成英文,絕對不能直譯,否則就會引來笑話連篇。

Easy和difficult都是形容詞,前者指「容易」,後者指「困難」。我們一般都用來形容事件,例如:This is an easy task. (這是一項簡單任務。)或:We are living in a difficult time. (我們身處一個艱難時期。)

但是,當easy和difficult用來形容人時,意思就完全不同。I am easy的意思是「我很隨便 / 我沒有所謂」,而She could be difficult的意思則是 「她可以變得十分麻煩」。所以,朋友的回覆的翻譯是「我沒有所謂去得病,因為我很麻煩去工作後入睡」。這句話是中式英語,意思跟她的原意完全不同。

怎樣能正確地說「我很容易便....../ 我很難做某事......」?方法有兩種:

1. 用「虛主詞」作主語(subject)

例如:It is difficult for me to fall asleep after flight. It is easy for me to get sick.

2. 用「副詞」- easily、hardly、rarely

例如:I can hardly fall asleep after flight. I get sick easily.

我希望她早日康復,讓我可以早點糾正她,以免日後她說的一句I am easy令乘客想入非非。■Prologue 序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling及英文科顧問老師Ellen Lau Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk

隔星期三見報

相關新聞
津校增聘老師轉嫁 3000堂費超上限8.4倍 (圖)
部分收取貴價堂費的津校
大專生製「表情貼紙」傳播快樂 (圖)
中大邀諾獎得主分享發掘窮人潛能 (圖)
薩凡納周末辦藝術工作坊
好書說不完:上《最後十四堂星期二的課》把握當下 (圖)
中華書局 (圖)
徵稿啟事
名師應試錦囊:說話考識見學養 平日需多練習 (圖)
鑑往資治:治國需先存百姓 君主要端正言行 (圖)
古文識趣:順應自然則生 扭曲本性則亡 (圖)
尖子教路:雙論點發揮有限 宜增加更多方向 (圖)
同義詞自測
News buddy:蜂拮鼻孔最痛 研究奪搞笑諾獎 (圖)
吹水同學會:拍拖嫌悶? 大把洈情I (圖)
明師語趣:「日常」everyday 「每天」every day
告別爛英語:別把「容易」說成「隨便」
畫意空間:第十六屆葡萄牙國際青少年及兒童繪畫比賽金獎 (圖)
睆畹雄腹G加字庫可助自動翻譯
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多