檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2015年10月7日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

睆畹雄腹G加字庫可助自動翻譯


翻譯科技種類繁多,最為人熟悉的莫過於自動翻譯系統。目前不少網站提供即時翻譯服務,用家輸入文字,指定譯語,系統偵測語言,輸出譯文,過程簡便。話雖如此,自動翻譯未必盡如人意,譯文須經人工修飾,才能用於正式的寫作或翻譯場合。

一般用家除了寄望日後科技突破外,能否自行提升電腦翻譯的質素呢?接下來為大家介紹兩種方法。

其一,自訂用戶字典。有時自動翻譯欠理想,原因在於電腦未能正確辨識原文一些字詞,不知其譯法;原文若有大量專有名詞、術語、縮略語或新詞,便容易出現這種情況。為解決此問題,部分進階的自動翻譯系統允許用家自建詞庫,譯前先指定術語和新詞等譯法,電腦然後據之識別處理。用家宜善用此功能,特別是原文若屬專業領域,在系統原有數據庫加上專業辭典,頗有立竿見影之效。

長句可拆短 主語要補上

其二,用戶有需要時應修改原文,令文字更簡單清晰,方便電腦處理。用戶輸入的文字,若一詞多義的情況經常出現,或者句子在結構上有多種分析方法,可作不同解釋,均可能影響翻譯質素。

此時用家可於譯前稍為改寫文字,盡量避免語句歧義;句子較長的話,不妨分拆成幾個簡單短句,令電腦分析和翻譯更準確。

此外,漢英自動翻譯時,由於中文原文常省略主語、連詞等,英文則大多不可略去,電腦難以根據上下文補回省略之處,故用家翻譯前宜把原文省略的地方清楚寫出,提升自動翻譯效果。

當然改善譯文的方法還有很多,未能盡錄,不過以上所言比較簡單快捷,不用編程,經常使用即時翻譯工具的朋友,不妨試

試。■琤芮瑊z學院商務翻譯課程總監 蕭世昌博士

隔星期三見報

相關新聞
津校增聘老師轉嫁 3000堂費超上限8.4倍 (圖)
部分收取貴價堂費的津校
大專生製「表情貼紙」傳播快樂 (圖)
中大邀諾獎得主分享發掘窮人潛能 (圖)
薩凡納周末辦藝術工作坊
好書說不完:上《最後十四堂星期二的課》把握當下 (圖)
中華書局 (圖)
徵稿啟事
名師應試錦囊:說話考識見學養 平日需多練習 (圖)
鑑往資治:治國需先存百姓 君主要端正言行 (圖)
古文識趣:順應自然則生 扭曲本性則亡 (圖)
尖子教路:雙論點發揮有限 宜增加更多方向 (圖)
同義詞自測
News buddy:蜂拮鼻孔最痛 研究奪搞笑諾獎 (圖)
吹水同學會:拍拖嫌悶? 大把洈情I (圖)
明師語趣:「日常」everyday 「每天」every day
告別爛英語:別把「容易」說成「隨便」
畫意空間:第十六屆葡萄牙國際青少年及兒童繪畫比賽金獎 (圖)
睆畹雄腹G加字庫可助自動翻譯
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多