翻譯科技種類繁多,最為人熟悉的莫過於自動翻譯系統。目前不少網站提供即時翻譯服務,用家輸入文字,指定譯語,系統偵測語言,輸出譯文,過程簡便。話雖如此,自動翻譯未必盡如人意,譯文須經人工修飾,才能用於正式的寫作或翻譯場合。
一般用家除了寄望日後科技突破外,能否自行提升電腦翻譯的質素呢?接下來為大家介紹兩種方法。
其一,自訂用戶字典。有時自動翻譯欠理想,原因在於電腦未能正確辨識原文一些字詞,不知其譯法;原文若有大量專有名詞、術語、縮略語或新詞,便容易出現這種情況。為解決此問題,部分進階的自動翻譯系統允許用家自建詞庫,譯前先指定術語和新詞等譯法,電腦然後據之識別處理。用家宜善用此功能,特別是原文若屬專業領域,在系統原有數據庫加上專業辭典,頗有立竿見影之效。
長句可拆短 主語要補上
其二,用戶有需要時應修改原文,令文字更簡單清晰,方便電腦處理。用戶輸入的文字,若一詞多義的情況經常出現,或者句子在結構上有多種分析方法,可作不同解釋,均可能影響翻譯質素。
此時用家可於譯前稍為改寫文字,盡量避免語句歧義;句子較長的話,不妨分拆成幾個簡單短句,令電腦分析和翻譯更準確。
此外,漢英自動翻譯時,由於中文原文常省略主語、連詞等,英文則大多不可略去,電腦難以根據上下文補回省略之處,故用家翻譯前宜把原文省略的地方清楚寫出,提升自動翻譯效果。
當然改善譯文的方法還有很多,未能盡錄,不過以上所言比較簡單快捷,不用編程,經常使用即時翻譯工具的朋友,不妨試
試。■琤芮瑊z學院商務翻譯課程總監 蕭世昌博士
隔星期三見報
|