放大圖片
阿列克謝耶維奇首次出版於1985年的代表作《我是女兵,也是女人》近來推出最新簡體中文譯本,其譯者是鳳凰衛視資訊台執行總編輯呂寧思。
在「譯後記」中,呂寧思回憶道,三十多年前就曾在蘇聯《十月》文學雜誌上看到該作品,被深深吸引,而自己也曾匆匆翻譯過此書的第一版。這次推出的新版,則是根據莫斯科時代出版公司2013年的版本譯出,「從初版到新世紀修訂版,幾乎就是作者的重新創作,不僅增加了很多內容,更由於蘇聯從巨變到解體之後,作者把許多曾被報刊檢查部門禁止或被迫自我刪去的內容發表了出來,率直地寫出了戰爭期間和戰後相當一段時間都讓人噤若寒蟬的話題,比如戰爭的殘酷,戰爭中的女兵感情和男女關係,還有蘇聯軍人進入德國以後的一些個人行為,更有很多篇幅是作者本人懺悔錄式的思索和同有關部門的對話摘錄。」
呂寧思早年曾當過兵,曾先後在復旦和華東師範大學研讀歷史與俄羅斯文學,之後就職新聞界,面對同是記者出身、擅長紀實寫作的阿列克謝耶維奇,他感到十分投契,亦十分欣賞她的創作風格。「她開創了一種獨特的文學體裁:政治音律的長篇懺悔錄,小人物在其中親身講述自己的命運,從小歷史中構建出大歷史。」
對於阿列克謝耶維奇奪得諾獎,呂寧思並不覺得意外,「諾貝爾文學獎不是給暢銷書頒獎,而是一向注重概念上的創新,一是創作手法上,一是精神內核上,一是現實批判上。阿列克謝耶維奇的作品在這三點上都具備了。尤其是,在當下這個時代戰爭離我們並不遙遠,我們不應該停止對戰爭的反思。諾獎授予一個對戰爭有深刻描述的作家,顯然有着特別的意義。」 ■綜合報道
|