檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2016年5月14日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

大排檔叉燒走入牛津字典


放大圖片

char siu

香港文匯報訊(記者 黎忞)英國牛津大學出版社《牛津英語字典》不時會更新流行詞語,緊貼社會語言潮流。其中在今年3月最新修訂中,包括加入13個香港式英文詞語,其中5個與本地美食文化相關字,包括char siu(叉燒)、dai pai dong(大排檔)和milk tea(奶茶)等。有資深英文老師昨日指,字典新增的不少新字均來自廣東話及香港文化,證明香港是國際化城市,能讓港人和外國人互相學習,體現全球化。

《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary)近日公佈今年3月新增的500個英文新字,就有13個源自香港詞彙,大部分均充滿本土文化特色,包括char siu(叉燒)、dai pai dong(大排檔)、milk tea(奶茶)、siu mei(燒味)和yum cha(飲茶);而wet market(濕貨街市)、shroff(繳費處)和sitting-out area(休憩區)亦是香港隨處可見的詞彙。而過去常以red pocket代表利是,今次亦新增了lucky money;街坊不止是住在「隔離鄰舍」的鄰居(neighbour),而是kaifong。

社會常用字「街坊」「夾心階層」有份

字典亦新增和翻譯了近年本港社會常用的中文字,例如compensated dating(援交)和 sandwich class(夾心階層);是次新增的香港詞彙亦納入一個普通話字guanxi(關係)。同時,字典亦有提到在一般情況下,如何以英語表達這些詞彙,例如大排檔是a food stall,街坊是a neighbourhood association。

除了上述詞語之外,牛津字典亦將多個國家和地區常用的「wah」(嘩)納入字典。在不同的亞洲語言中,「wah」均表達驚訝、讚嘆和喜悅。該字典編輯表示,「wah」經常在印度和新加坡的英語中出現;而廣東話、普通話、馬來語、波斯語和烏爾都語等,亦有以此表達相同意思。

英文老師:體現全球化互相學習

資深英文老師周蘿茜指出,英語是十分包容的語言,根據當地的文化特色和約定俗成的字而創出新字,「例如傳統會利用『意譯』Chinese Boxing形容功夫,但字典早將功夫『音譯』成Kung Fu。」她認為,牛津字典加入港式英文字,證明了香港國際化城市的特色,讓外國人接觸到中國文化以至學習廣東話,「(新字)體現全球化,大家互相學習。」

周蘿茜建議,學生和教師均可在學習和教學上應用新字或舊字,令英語詞彙的運用更豐富。

相關新聞
預算案終過 工務撥款盼速批 (圖)
撥款草案三讀投票結果
建制派責反對派騎劫議會 (圖)
微觀點:無視市民福祉 今年票債票償
市民怨阻惠民措施害基層 (圖)
話你知:審議三度流會延兩個半月
生蚇迉S 弟誤殺囚終身 (圖)
最少監禁15年 始可覆核刑期
貨船撞油船 油污飄汀九灘 (圖)
警花帶隊破黑工「巢穴」拘14人 (圖)
銀行經理遇電騙上當失66萬
液態「冰毒」注面膜 3男落網 (圖)
黃之鋒等闖政總前地案 下月裁決 (圖)
不滿「扭計」 父怒掟兩歲仔落地 (圖)
智能助聽器創業得獎 (圖)
貿發局第八屆創業日精選內容
甲流童失救死 仁濟疏忽挨批 (圖)
4成打工仔願削薪5%享公眾假 (圖)
鄧家彪倡東隧減費益巴士客 (圖)
前粉嶺法院活化獲撥款1.1億
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多