香港各激進「本土派」政黨借年輕人對社會的迷惘以至不滿,煽動及鼓吹仇恨,矛頭直指內地,更不時捕風捉影,就連電玩也受到牽連。近日,著名遊戲廠商任天堂宣佈將旗下「寵物小精靈」遊戲的中文譯名統一,有激進「本土派」政黨就借機「抽水」,聲稱任天堂將有關的譯名完全跟從內地的譯法,是「投共」,是在「配合消滅香港獨特的語言文化」,有人更聲稱只有「香港建國」,才能令「香港文化」獲得「尊重」。有遊戲迷不滿有人連遊戲譯名也要抽水,批評他們是為了搞分化。 ■記者 鄭治祖
「寵物小精靈」是任天堂一個暢銷的電玩系列。為配合新作發售,任天堂早前在官網上公佈將系列的中文譯名統一改為「精靈寶可夢」,並統一遊戲中151隻「元祖」小精靈的中文名,其中最為人熟悉的「比卡超」統一為台灣區採用的「皮卡丘」,「傻鴨」改為「可達鴨」,「奇異種子」統一為「妙蛙種子」等。
「本民前」稱「投共」 之鋒罵「國語」
正如「叮噹」變了「多啦A夢」一樣,是次統一譯名引發了各華人地區電玩迷的熱烈討論。本來統一譯名好壞、新名難聽與否爭議難免,但激進「本土派」 就借機抽水。「本土民主前線」就分享了一篇題為《老任投共出晒面 「比卡超」港譯名終於失守!!》文章,聲稱此舉是任天堂的「投共計劃」。
「香港眾志」秘書長黃之鋒也不執輸,在其facebook發文稱「我要比卡超,唔要皮卡丘,要求任天堂改名」,文中更稱統一後的譯名是「不倫不類既(嘅)國語普通話譯名」,要求對方更改決定。
支持者好誇張 稱「陰謀滅族」
不少激進「本土派」支持者在fb各專頁留言,有人宣稱任天堂採用的內地中文譯名是「不尊重香港」、「連動畫都要赤化」,更有人聲言任天堂是在「配合滅絕香港獨特語言文化的陰謀」等等,更乘機宣揚「港獨」,稱「建國」後要立法限制此等「不尊重香港人」的行為。
拖遊戲落水 辣㷫電玩玩家
不過,大批真正的電玩玩家回應指,統一後的譯名的確有很多人罵,也有很多人認為毋須統一譯名,但事實是,這些譯名中有七成,包括最「紅」的皮卡丘採用的是台灣區的譯名,三成,例如大比鳥等是香港沿用的譯名,和所謂「赤化」什麼的根本扯不上邊,而統一譯名相信只是基於商業考慮,以便開拓整個大中華市場,與政治無關。有人批評這些「香港人」是玻璃心,以為地球是繞着他們轉的。有人更批評,這些激進「本土派」只是乘機分化內地和香港,不滿他們連電玩遊戲也要「拖落水」。
|