logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

明師語趣:歐洲英語地名尋源

2016-06-01
■羅馬本叫Roma,法語化後才叫作Rome。資料圖片■羅馬本叫Roma,法語化後才叫作Rome。資料圖片

■朱偉基 明愛專上學院人文及語言學院講師

各位有沒有到過歐洲旅行呢?你有在歐洲旅遊時,運用自己學習得來的英語探訪不同的都市嗎?筆者本身到過很多歐洲都市,發現很多歐洲都市在當地的拼寫法都跟英文的不一樣。

例如在德國的科隆,英文寫作Cologne,但當地人寫作Koln;以音樂為名的奧地利維也納的英文名稱雖然為Vienna,但當地人卻叫作Wien;連羅馬也不例外,英文名稱是Rome,但意大利人稱之為Roma。

相信大家一定會認為,德國、奧地利跟意大利國內城市的名稱當然跟英文有所分別。然而到了法國,不管是首都巴黎Paris,還是里昂Lyon等城市,城市的法文名稱跟英文的拼法也沒有兩樣。那麼,英文寫的 Cologne、 Vienna、Rome、Paris、Lyon從何而來,而又如何進入英文的呢?

中古時拉丁語尾音a變e

筆者在大專教英文時,有一位從小在英國倫敦長大的學生,毫不猶疑地說英文裡很多歐洲地名的拼寫法均來源於拉丁文,於是筆者努力去學習拉丁文。後來發現那學生說的很有道理。

例如 Cologne,拉丁文寫作Cologna,而Rome的拉丁文是Roma。不過Cologna又如何變成英文的Cologne、Roma又如何變成英文的Rome呢?

謎底可以在中古時期法文的語音變化裡找尋。原來,拉丁語歐洲地名拼寫法到了中古時代變成法語。其中一個中古法語的語音變化現象就是將最後的a音變成e音。這叫做語尾音弱化。所以 Cologna變成Cologne,Roma成了Rome。

原意為小教堂的拉丁文capella在中古時代轉化成chapelle,成為現今Aix-la-Chapelle地名的來源。

今70%英語詞彙來自法語

不過,為何法國的Paris及Lyon法拼字跟英拼字一樣呢?原來在1066年到1485年的中世紀時期,法國諾曼第王朝統治英國,大量法語進入了英文詞彙。今天,大概70%的英語詞彙都來自法語。

那麼,為什麼德國的柏林,在德文叫Berlin,英文又叫Berlin呢?很簡單,拉丁語是古羅馬帝國的語言,其版圖只及今天的萊茵河及多瑙河,而柏林在其版圖外,所以羅馬人從來不知道有柏林這個地方,而柏林也沒有拉丁文的拼寫法。

由於英國人也無從由拉丁文以至法語中找尋柏林的拼寫法,只好借用德國的拼寫法了。

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
新聞圖片