
每認識一位新學生,我都會問他一個問題:你有夢想嗎?最近,我發現愈來愈多學生夢寐以求成為咖啡師。對於他們來說,咖啡師這個職業代表着一種對生命的態度,以及對質素的堅持,調配咖啡能讓他們在工作中享受有品味的生活。但每當我要他們用英語分享這職業時,大部分同學都會把 barista (咖啡師)讀錯或串錯為barrister(律師)。
重音節位置一後一前
Barista其實是意大利文,指在酒吧或咖啡室的吧枱後工作的人,即是英文中的bartender或bar man(飲品調配員)的意思。現在多數指咖啡飲料的調配員;barrister是一個英文字,其中的「bar」絕對不是指酒吧,而是指大律師行業,barrister指在法院中打官司的大律師。
在讀音上,它們有很大分別,barista讀作 /b??rɪst?/,barrister則讀作 /?barɪst?/。明顯地,它們的重音節(stressed syllable)位置不同,barista的在 /?rɪs/,barrister 的在 /?ba/,千祈不要讀錯。
「泡沫」與「要義」的笑話
對於barista和barrister兩個詞語的分別,網上流傳了一則笑話:
Barista-froth, with little substance.(咖啡師-有泡沫,幾乎沒有要義。)
Barrister-substance, with little froth.(大律師-有要義,幾乎沒有泡沫。)
順帶一提,慣用語put someone behind bars指把某人囚禁於監獄中,bars在這裡指監獄中的柵欄:Very soon, John will be put behind bars for his crime. (不久之後,John 就會因為他犯過的罪行而被囚。)
其實,職業無分貴賤,調製咖啡是一門藝術,而打官司是為追求真理。我有一個朋友曾是一位律師,但因追求理想的緣故而轉行成為一位咖啡師,希望研製出色的咖啡,他的決心令人讚嘆。■Prologue序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling及英文科顧問老師Ellen Lau Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk
隔星期三見報