logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【明師語趣】英美大不同 不察鬧笑話

2016-12-14
■英式(左列)和美式(右列)英文用字上有差別,同學可自行尋找資料。 網上圖片■英式(左列)和美式(右列)英文用字上有差別,同學可自行尋找資料。 網上圖片

最近和一個香港朋友和另一名英國友人吃飯,席間鬧出一個大笑話。事緣香港的朋友跟我們分享他剛剛買了一條新褲子,並說:I have just brought a new pair of pants! It fits so well. Do you want to have a look? 語畢,英國友人即捧腹大笑,香港朋友卻百思不得其解。

Pants英國人指內褲

究竟發生什麼事呢?為什麼只是說買了一條褲子卻變成笑話呢?其實,原因很簡單,英國友人得到的意思是:「我買了一條新內褲。」

有同學會問,pants不是褲子的意思嗎?的確,pants解作褲子,但只限於美式英語,而在英式英語中它的意思卻是內褲。

英文也有分英式美式嗎?對,英語不單有英式和美式之分,連澳洲和加拿大用的英文也不盡相同。香港曾被英國統治,以前慣用的英文以英式為主。

可是,我們回歸已差不多20年,加上互聯網資訊發達,不同流行的英語說法可說是五花八門,稍一不慎便會鬧出大笑話。事實上,不論在衣、食、住、行方面,英式跟美式英語的用字均有很大的不同。

衣方面,我們常穿的運動鞋,英國人喚作trainers,而美國人則稱之為sneakers。男士常穿的馬甲背心,英式英語喚作waistcoat,而美式則簡單稱為vest。至於男士的吊帶,英式英語稱為braces,美式則稱為suspenders。

薯條英式叫chips 美式作fries

食方面,我們常去快餐店吃的薯條,英式英語是chips,而美式英語則是(French) fries;相反,(potato) chips在美式英語解作薯片,而英式英語卻喚作crisps。

住方面,大部分香港人居住的大廈單位於美國稱為apartment,而在英國則是flat。大廈的地下在英國多稱為ground floor,雖然美國人有時也用同一名稱,但也有很多人稱為first floor。

行方面,飛機在英國正式應稱為aeroplane而美國則稱為airplane;不過,不論英美也有很多人簡稱為plane。地下鐵在英國稱為underground 或tube,但在美國則稱為subway。英式英語稱貨車為lorry,但在美式英語則稱為truck。

當然,除了以上的例子外,英式美式英語還有很多不同之處,有機會再一起研究吧。■周舜雯 明愛專上學院人文及語言學院講師

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻