
在此謹祝讀者雞年身體健康,英語日日進步!
大眾傳媒或坊間祝賀語句皆稱農曆雞年為 Year of the Rooster,實乃帶有性別歧視(gender discrimination)!Rooster者,公雞也。試想想︰若然人類能躋身十二生肖,叫作Year of the Man,相信佔地球一半人口的女性頓感不是味兒。
人類泛稱human,成年的再分man(男人)和woman(女人),年紀輕的是child (眾數為children),小男孩是boy,小女孩是girl。稱呼「雞」的名稱亦依相同邏輯︰chicken泛指雞,眾數為chickens,作食物用為不可數名詞,不可加s,例如fried chicken (炸雞)或chicken soup(雞湯)。成年雄雞是rooster,公雞特徵是頭上火紅雞冠,叫cockscomb或crest,公雞不時發出cock-a-doodle-doo的喔喔啼聲,被閹割的公雞則叫capon;成年雌雞乃hen,只有母雞才會生蛋(lay eggs)。小雞稱為chick,眾數乃chicks,再可細分為雄性小雞cockerel及雌性小雞pullet。
別當懦夫 咪做隻雞
若要達至政治正確(politically correct),雞年應是Year of the Chicken。當然坊間多取公雞雄赳赳、氣昂昂之形象,以rooster象徵雞年亦可理解,而且chicken一字在不少英語俚語中多帶無知或膽小之貶義︰Don't be such a chicken,即叫人別當懦夫、畏首畏尾。
Spring chicken非指脆皮的燒春雞,而是乳臭未乾的黃毛丫頭,多用以貶低女性︰She's no spring chicken already. How could she still have made this silly mistake? (她年紀已不小了,為何還犯如此愚蠢錯誤?)
臨陣退縮 找雞出口
排隊參與驚險刺激的過山車或激流的機動遊戲,在隊頭位置有一特別出口叫chicken exit,給予等待時改變主意的人最後離開機會,如此情況chicken亦作動詞用︰He chickened out of the game at the last minute. (他在最後關頭臨陣退縮。)
中文的「膽小如鼠」就是英語的chicken,廣東俚語的「盲頭烏蠅」的英語亦是chicken。Like a headless chicken(英式英語)或like a chicken with its head cut off(美式英語)的「無頭雞」形容驚惶失措或忙得不可開交︰I'm running around like a headless chicken, doing the work of two people here. (一人擔當兩人的工作,我手忙腳亂了。)
希望不要只瞎忙而沒回報吧︰But I'm just working for chicken feed! (但我的報酬十分卑微!) Chicken feed是家禽飼料,for chicken feed (或for peanuts) 就是形容零零碎碎、寥寥無幾。工作如此徒然定叫人like a chicken with the pip (pip其一解釋是小雞嘰嘰叫或破殼而出之狀),即心情低落、疲憊不堪或病態盡露。
雞棲於塒 自食惡果
雞隻日出覓食、日落返家本屬自然,但俚詞chickens come home to roost (動詞roost此解棲息)則帶深層意思。原句來自英國著名詩人Chaucer於1390年所著的 The Parson's Tale一句︰「......curses are like chickens; they always come home to roost.」以「鳥倦知還」比喻施詛者定會自食惡果。
現今以(chicken) come home to roost解作惡有惡報︰She's done too much harm in the past and now the chickens are coming home to roost with her offspring suffering. (她過往作惡多端,現今惡果由子孫承受。)■鍾可盈博士 恒生管理學院英文學系高級講師
隔星期五見報