logo 首頁 > 文匯報 > 要聞 > 正文

歐掀《西遊記》旋風 德文版正加印

2017-03-15
■林小發獨力用十七年時間完成了《西遊記》首個德文全譯本。網上圖片■林小發獨力用十七年時間完成了《西遊記》首個德文全譯本。網上圖片

農曆猴年「花果山」春意漸濃,美猴王孫悟空近來卻一個「觔斗雲」躍上了德語國家讀者的書桌。去年12月,德國大報《法蘭克福匯報》首次將《西遊記》作為最適合聖誕節饋贈的書籍之一推薦給讀者。短短數月,《西遊記》德文版首批2,000冊幾乎一售而空,現正加印。要知道,88歐元(約合港幣726元)的定價即使對愛書的德國人而言也不是個小數目。■中新社

每年3月頒出的德語地區最重要圖書獎項之一萊比錫書展獎,今年已將《西遊記》提名為翻譯類候選作品。德國主流媒體《明鏡》在線、《世界報》等亦對其進行了報道。

情迷漢語 瑞士人17載「取經路」

掀起這股「西遊旋風」的是瑞士譯者林小發(Eva Luedi Kong)女士。從1999年到2016年,她以一人之力,用十七年時間完成了《西遊記》首個德文全譯本。

1983年3月,一個來自中國廣西的雜技藝術團到訪瑞士比爾,林小發一下被介紹冊上的中國字迷住,走上了自學漢語的道路。那本冊子至今被她珍藏在家中。

上世紀九十年代在中國交換學習期間,林小發偶然在上海古籍書店讀到了《西遊記》,其中蘊含的中國古代世界觀深深吸引了她。

然而,《西遊記》是四大名著中唯一沒有德文全譯本的。《法蘭克福匯報》記者馬克.西蒙斯提到,Arthur Waley曾在1942年以《猴子的朝聖路》為題翻譯出一個節譯本,這個包含原著五分之一內容的英譯本,後來被譯成德文,1970年代又改名《叛逆的猴子》再版。

林小發對這個大幅刪減的譯本很不滿意:既沒有開篇詩也沒有世界觀的鋪墊。整本不帶詩詞和回目,人物名稱通篇都用英文的「Monkey」等......「豈不誤導德文讀者,而且貶低了中國文學?」

學貫中西 成就中華文學巨著

為了翻譯好《西遊記》,林小發專門在浙江大學攻下了中國古典文學碩士學位,還到處走訪寺廟、道觀,向大德高僧請教書中一些深層涵義的解釋。而為了提高德文文筆,她又大量閱讀了十八九世紀德國文學,從歌德等人的詩歌中感悟修辭技巧。

「譯文讀者的閱讀感應該盡可能地接近原版讀者的閱讀感。」是林小發信奉的翻譯哲學。如《西遊記》首回開篇詩曰:「混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。」林小發將中文原詩每句拆分為兩句,再分別押礡A同時輔以詳盡註釋,「中文詩給人的美感,德語同樣可以達到」。

又如「沉魚落雁」的成語,在林小發看來,照搬原文做字面翻譯是毫無意義的,譯者必須整體上把握其含義。儘管這樣一來英文或德文「有時成為很長的一句」,但她相信好的翻譯「用詞雖異而所指則相通」。

《西遊記》譯出前十回後,林小發將內容和小說簡介寄給了幾家出版社,但都被婉拒,「當時在德國幾乎沒有人聽說過《西遊記》,更不知道這本書的文化價值」。直到2009年中國擔任法蘭克福書展主賓國期間,林小發認識了專業出版世界和德國經典文學著作的雷克拉姆出版社一位編輯麥爾,《西遊記》德文版最終於去年10月面世。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻