
來自《衛報》(The Guardian)題為"Finally, the 'scaremongers' of Brexit are being proved right"《最終確認︰曾對英國脫歐「危言聳聽」的人是對的》的撮錄︰
It's taken a year, but as Britain's economy slumps and inflation bites, the warnings about the costs of our vote to leave the EU are coming true.
已經一年了,隨着英國經濟下滑和通貨膨脹,投票離開歐盟需承受苦果的警告正在變成現實。
英鎊弱勢 通貨膨脹
This week Britain slumped to the bottom of the GDP growth rate league table of advanced economies. ... The cause of that high inflation is primarily the knock-on effect of the weaker pound, which dropped by 20% immediately after the Brexit referendum result last year. ...
本周公佈的數字,英國在眾多發達經濟體當中,國內生產總值的增長率跌至榜末。...... 高通脹源於英鎊弱勢帶來的連鎖反應,去年宣佈英國脫歐的公民投票結果時,(英鎊)隨即下跌了20%。
The triumphalism and complacency of the Brexiters since then is a testament to how illiterate, politicised and pseudo-intellectual the whole discussion on economic impact has become.
自此,主張脫歐者的凱旋思維和安心滿意的感覺的是一個見證,在討論整個經濟影響的討論時,是何等文盲、政治化和偽學術。
The fuse of currency depreciation had been lit, and was quietly making its way towards the tinderbox of rising inflation, higher household debt and increased pressure on spending power.
貨幣貶值的導火線已點燃,它靜悄悄地步向通貨膨脹、家庭債務上升及打壓消費能力的火絨箱。■林健根 會計師
星期五見報