logo 首頁 > 文匯報 > 副刊 > 正文

【隨想國】粵語的「麻甩」

2017-06-16

興 國

朋友問,知不知道廣東話的粗俗語「麻甩佬」的來源?朋友說,聽聞這兩個字是來自法蘭西語的音譯。

說在清代時期,廣州來了不少比利時的傳教士,有的傳教士的專業是醫師,常替當地人看病,比利時人說的是法語,法語稱生病的人是malade,所以看到有人來看病便會說出「麻甩」的發音。

日子久了,病人多了之後,那「麻甩」的語氣便帶着瞧不起的況味,所以,廣州人就用「麻甩佬」來稱呼那些粗俗的男人。

這個說法,看起來有漏洞。因為如今粵語的「麻甩佬」,是指看到女子就色迷迷的「鹹濕佬」,與原意有別。而且,身兼醫生的傳教士,為了爭取信徒,怎麼會用看不起人的眼光來對待病人?更且,難道看病的只有男子而沒有女子?那為什麼只有「麻甩佬」的粗俗叫法,而沒有「麻甩女」的稱呼?

另有一種說法,是引用了清朝嘉慶年間做過戶部主事的山東學者郝懿行的著作《證 俗 文》說:「今 俗 謂不 務本業而 飄 盪者曰『馬流』。」說 的是那些無所事事的流氓之類的人,俗 稱 為「馬流」,而 傳 到 廣 州,就成了「麻 甩」的 變音。

這個說法也存有疑問,因為粵語的「麻甩佬」,和山東的流氓,並無完全相同之處。因為「麻甩佬」不一定是無業遊民,可能還有着一份不錯的職業,只是為人「鹹濕」而已 。手上有好幾本廣東話和廣州話的詞典與字典,只有一本附有「麻甩佬」的解釋,說是「指言行猥瑣,對女人存有非分之想的男人。」其他連這個詞句也沒有,亦無「麻甩」二字的來源和解釋。

所以,「麻甩」為何只有專用在男人身上?真正的起源是什麼?有待專家找出事實。

讀文匯報PDF版面

新聞排行